svenska.se – Akademiens ordböcker

se conjugation swedish

se conjugation swedish - win

How do I improve my Swedish from my Svengelska and gather more Swedish vocabulary?

I'm from Hong Kong and I just began my first year in university.
I have been in touch with Swedish since I was just a 12-year-old kid. Previously as a mellanstadium student I have learnt a bit of French but I did not continue. Later, with only Wikipedia, Wiktionary and Wikiversity, the first thing I did was learning all the declensions and conjugations (for example:en modig hjältinna pratar, flera modiga hjältinnor pratade, den modiga hjältinnan har pratat, de modiga hjältinnorna ska prata), as well as A-Ö and 1 to 1 000 000. I had no problems pronouncing the sj-sound and know about soft/hard vowels and some exceptions (e.g. Kiruna is pronounced with a hard K while Kista is pronounced with a soft K, kör means choir when pronounced with a hard K but driving when pronounced with a soft K), and I can vary the word order.
Since I've been trained in English since I was 1 year old (for your reference, I have 8.5 in IELTS Reading and Listening), I learnt Swedish from English, and since a major portion of Swedish vocabulary have cognates in English, I often tend to speak what is called "Svengelska" - What sounds like Swedish but with kinda excessive anglicisms and English-style verb-preposition patterns (e.g. attackera, arrivera, posta, duplicera, revanschera, intresserad i). I know that attackera is proper Swedish as stipulated on svenska.se, but I thought anfalla would be more proper Swedish. I also find myself to be in a lack of genuine Swedish vocabulary.
Earlier during högstadium and gymnasium I tried to gather some Swedish vocabulary by watching svtplay.se 's news programs and by following some Swedish Instagram accounts (note that I used to watch Aktuellt, not that news session in easy Swedish which only started in 2019). I have also set my phone's language to Swedish since I was 12 years old. I also got myself familiar with Swedish TV channels, since I grew tired of watching TVB (TVB in Hong Kong is like RTL in Luxembourg). And with this, that means I listen to Melodifestivalen songs as well, such as "Främling" and "Diggiloo Diggiley".
Later when I finished my university entrance exams in May, I decided to look for some Swedish anime. And I found out that sailormoon, first aired in 1996 on TV4, was the first anime to be telecast on Swedish TV. I later discovered that there are more Swedish-dubbed anime before Sailor Moon like Starzinger and Silver Fang, but they would not and did not air on SVT, which was in state monopoly at the time.
I have been watching Sailor Moon since September and now I'm up to Episode 30. I've got loads of vocabulary from the series, and I checked each word's meaning and examples on the Swedish Academy Dictionary.
For verbs, there are besudla, utplåna, låtsas, nappa, koka ihop, åkalla, etc.\ For nouns, there are skråma, tönt, vits, avsikt, förtvivlan, etc.\ For adjectives, there are äkta, klok, läskig, begåvande, skör, etc.
None of the above words sound like svengelska now. Sailor Moon introduced to me colloquial Swedish that I couldn't find on Aktuellt, but I believe there are much more sources I can learn genuine Swedish from. TT's page about svengelska is one of them. Are there any other good sources?
submitted by merkuriuskraft to Svenska [link] [comments]

Добродошли - This week's language of the week: Serbian!

Serbian (Serbian Cyrillic: српски, Latin: srpski, pronounced [sr̩̂pskiː]) is the standardized variety of the Serbo-Croatian language used chiefly by Serbs in Serbia, Montenegro, and Bosnia and Herzegovina. In addition, it is a recognized minority language in Croatia, Macedonia, Romania, Hungary, Slovakia, the Czech Republic, Albania and Greece.

Linguistics

Serbian is an Slavic language and, as such, is closely related to Croatian/Bosnian/Montenegrin (and is often considered the same language), as well as Russian and Slovenian. It is more distantly related to English, Hindi and Ancient Hittite.
Classification
Indo-European > Balto-Slavic > Slavic > South Slavic > Western > Serbo-Croatian > Serbiana
Morphophonemics
Serbian has five vowel phonemes, /a, e, i, o, u/, which are also distinguished on length, giving a total of 10 phonemic vowel contrasts. The consonant system of Serbo-Croatian has 25 phonemes. One peculiarity is a presence of both post-alveolar and palatal affricates, but a lack of corresponding palatal fricatives. Unlike most other Slavic languages such as Russian, there is no palatalized versus non-palatalized (hard–soft) contrast for most consonants.
Morphology and Syntax
Serbian is a highly inflected language, with grammatical morphology for nouns, pronouns and adjectives as well as verbs. Serbian nouns are classified into three declensional types, denoted largely by their nominative case endings as "-a" type, "-i" and "-e" type. Into each of these declensional types may fall nouns of any of three genders: masculine, feminine or neuter. Each noun may be inflected to represent the noun's grammatical case, of which Serbian has seven: nominative, genitive, dative, accusative, vocative, instrumental and locative. Nouns are further inflected to represent the noun's number, singular or plural.
Pronouns, when used, are inflected along the same case and number morphology as nouns. Serbian is a pro-drop language, meaning that pronouns may be omitted from a sentence when their meaning is easily inferred from the text. In cases where pronouns may be dropped, they may also be used to add emphasis.
Serbian verbs are conjugated in four past forms—perfect, aorist, imperfect, and pluperfect—of which the last two have a very limited use (imperfect is still used in some dialects, but the majority of native Serbian speakers consider it archaic), one future tense (also known as the first future tense, as opposed to the second future tense or the future exact, which is considered a tense of the conditional mood by some contemporary linguists), and one present tense. These are the tenses of the indicative mood. Apart from the indicative mood, there is also the imperative mood. The conditional mood has two more tenses: the first conditional (commonly used in conditional clauses, both for possible and impossible conditional clauses) and the second conditional (without use in the spoken language—it should be used for impossible conditional clauses). Serbian has active and passive voice.
As for the non-finite verb forms, Serbian has one infinitive, two adjectival participles (the active and the passive), and two adverbial participles (the present and the past).
Orthography
Standard Serbian language uses both Cyrillic (ћирилица, ćirilica) and Latin script (latinica, латиница). Serbian is a rare example of synchronic digraphia, a situation where all literate members of a society have two interchangeable writing systems available to them. Media and publishers typically select one alphabet or the other. Although standard Serbian uses both scripts, the Cyrillic script is the current official script of the language in Serbia.
Written sample
Sjeverni ledeni vjetar i Sunce su se prepirali o svojoj snazi.
Spoken samples
Djokovic press conference (https://www.youtube.com/watch?v=PvX5Hxy4Zys)
Lullaby (https://www.youtube.com/watch?v=G3fdqj1P3Ns)
Sources & Further reading
Wikipedia articles on Serbian
What now?
This thread is foremost a place for discussion. Are you a native speaker? Share your culture with us. Learning the language? Tell us why you chose it and what you like about it. Thinking of learning? Ask a native a question. Interested in linguistics? Tell us what's interesting about it, or ask other people. Discussion is week-long, so don't worry about post age, as long as it's this week's language.

Previous LotWs

German | Icelandic | Russian | Hebrew | Irish | Korean | Arabic | Swahili | Chinese | Portuguese | Swedish | Zulu | Malay | Finnish | French | Nepali | Czech | Dutch | Tamil | Spanish | Turkish | Polish | Frisian | Navajo | Basque | Zenen| Kazakh | Hungarian | Greek | Mongolian | Japanese | Maltese | Welsh | Persian/Farsi | ASL | Anything | Guaraní | Catalan | Urdu | Danish | Sami | Indonesian | Hawaiian | Manx | Latin | Hindi | Estonian | Xhosa | Tagalog | Serbian | Māori | Mayan | Uyghur | Lithuanian | Afrikaans | Georgian | Norwegian | Scots Gaelic | Marathi | Cantonese | Ancient Greek | American | Mi'kmaq | Burmese | Galician | Faroese | Tibetan | Ukrainian | Somali | Chechen | Albanian | Yiddish | Vietnamese | Esperanto | Italian | Iñupiaq | Khoisan | Breton | Pashto | Pirahã | Thai | Ainu | Mohawk | Armenian | Uzbek| Nahuatl | Ewe | Romanian | Kurdish | Quechua | Cherokee |Kannada | Adyghe | Hmong | Inuktitut | Punjabi | Slovenian | Guaraní II | Hausa | Basque II| Georgian II| Sami II | Kyrgyz | Samoan | Latvian | Central Alaskan Yup'ik | Cape Verdean Creole | Irish II | Amharic | Cebuano | Akkadian | Bengali | Rohingya | Okinawan | Ojibwe | Assyrian Neo-Aramaic | Tahitian | Greenlandic | Kalmyk | Coptic | Tsez | Warlpiri | Carib | Hopi | Gothic | Ugaritic | Jarawa | German II | Bilua | Scots | Hokkien | Icelandic II | Sranan Tongo | Punjabi II | Burushaski | Dzongkha | Russian II | Hebrew II |Tundra Nenets | Korean II | Oneida | Arabic II | Telugu | Swahili II | Aymara | Standard Chinese | Cheyenne | European Portuguese | Kalaw Lagaw Ya | Swedish II | Pali | Zulu II| Paiwan | Malay II | Finnish II | French II | Nepali II | Lepcha | English | Czech II | Central Atlas Tamazight | Dutch II | Alabama | Tamil II | Chukchi | Turkish II | Sign Language Special | Spanish II | Tuvan | Polish II | Yakkha | Frisian II | Moloko | Navajo II | Palula | Kazakh II | Chakali | Hungarian II | Greek II | Mongolian II | Japanese II | Maltese II | Mende | Welsh II | Tulu | Gibberish | Persian II | Anything II | Konkani | Azerbaijani | Mam | Catalan II | Barry Olsen, interpreter, AMA | Ket | Urdu II | Danish II | Indonesian II | Hawaiian II | Slovak | Manx II | Latin II | Hindi II | Estonian II | Xhosa II | Tagalog II | Terêna
submitted by galaxyrocker to languagelearning [link] [comments]

Salvete - This week's language of the week: Latin!

Latin (Latin: lingua latīna, IPA: [ˈlɪŋɡʷa laˈtiːna]) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. The Latin alphabet is derived from the Etruscan and Greek alphabets and ultimately from the Phoenician alphabet.

History

Latin was the language of small Indo-European populations living in Latium, a region of the central Italic Peninsula, which by an accident of history became the founders of the largest empire the Ancient World ever saw. The spread of their tongue accompanied their territorial expansion.
With the fall of the Roman Empire, Latin ceased, eventually, to be spoken but was the seed of the Romance languages, of which Spanish, Portuguese, Italian, French and Romanian came to be the national languages of five central and south European countries. Throughout the Middle Ages, and until recently, Latin remained the language of literature and scholarship in the West, as well as the liturgical language of the Roman Catholic Church.
Periods:
Latin influence in English has been significant at all stages of its insular development. In the medieval period, much borrowing from Latin occurred through ecclesiastical usage established by Saint Augustine of Canterbury in the sixth century, or indirectly after the Norman Conquest through the Anglo-Norman language. From the 16th to the 18th centuries, English writers cobbled together huge numbers of new words from Latin and Greek words. These were dubbed "inkhorn terms", as if they had spilled from a pot of ink. Many of these words were used once by the author and then forgotten. Some useful ones, though, survived, such as 'imbibe' and 'extrapolate'. Many of the most common polysyllabic English words are of Latin origin, through the medium of Old French.

Linguistics

A classical Indo-European language, Latin is the language which all the Romance languages are descended from. It is also related to other languages such as Sanskrit and Ancient Greek (which helped linguists realize they were all in the same language family) as well as Ancient Hittite.
Classification
Latin's full classification is as follows:
Indo-European > Italic > Latino-Faliscan > Latin
Morphophonemics
Classical Latin has 17 consonant phonemes, with several sounds appearing solely in Greek loanwords or as allophones. Latin has 10 vowels, with each vowel having a long counterpart. Likewise, there were seven diphthongs.
In Old Latin, stress fell on the first syllable of the word. In Classical Latin, stress changed. It moved from the first syllable to one of the last three syllables, called the antepenult, the penult, and the ultima (short for antepaenultima 'before almost last', paenultima 'almost last', and ultima syllaba 'last syllable'). Its position is determined by the syllable weight of the penult. If the penult is heavy, it is accented; if the penult is light and there are more than two syllables, the antepenult is accented.In a few words originally accented on the penult, accent is on the ultima because the two last syllables have been contracted, or the last syllable has been lost.
Syntax
Latin is a highly inflected language, with three distinct genders, seven noun cases, four verb conjugations, six tenses, three persons, three moods, two voices, two aspects, and two numbers. A dual number ("a pair of") is present in Old Latin. The rarest of the seven cases is the locative, only marked in proper place names and a few common nouns. Otherwise, the locative function ("place where") has merged with the ablative. The vocative, a case of direct address, is marked by an ending only in words of the second declension. Otherwise, the vocative has merged with the nominative, except that the particle O typically precedes any vocative, marked or not.
As a result of this case ambiguity, different authors list different numbers of cases: 5, 6, or 7. Adjectives and adverbs are compared, and the former are inflected according to case, gender, and number. In view of the fact that adjectives are often used for nouns, the two are termed substantives. Although Classical Latin has demonstrative pronouns indicating different degrees of proximity ("this one here", "that one there"), it does not have articles. Later Romance language articles developed from the demonstrative pronouns, e.g. le and la (French) from ille and illa, and su and sa (Sardinian) from ipse and ipsa.
Latin verbs are grouped into conjugations based on the ending of the verb, much like their descendants in the Romance languages. Latin had four major conjugation groups. There are six general "tenses" in Latin (present, imperfect, future, perfect, pluperfect and future perfect), three moods (indicative, imperative and subjunctive, in addition to the infinitive, participle, gerund, gerundive and supine), three persons (first, second and third), two numbers (singular and plural), two voices (active and passive) and two aspects (perfective and imperfective).
Orthography
Latin was written in the Latin alphabet, derived from the Etruscan alphabet, which was in turn drawn from the Greek alphabet and ultimately the Phoenician alphabet. This alphabet has continued to be used over the centuries as the script for the Romance, Celtic, Germanic, Baltic, Finnic, and many Slavic languages (Polish, Slovak, Slovene, Croatian, Bosnian and Czech); and it has been adopted by many languages around the world, including Vietnamese, the Austronesian languages, many Turkic languages, and most languages in sub-Saharan Africa, the Americas, and Oceania, making it by far the world's single most widely used writing system.
The number of letters in the Latin alphabet has varied. When it was first derived from the Etruscan alphabet, it contained only 21 letters. Later, G was added to represent /ɡ/, which had previously been spelled C, and Z ceased to be included in the alphabet, as the language then had no voiced alveolar fricative. The letters Y and Z were later added to represent Greek letters, upsilon and zeta respectively, in Greek loanwords.
W was created in the 11th century from VV. It represented /w/ in Germanic languages, not Latin, which still uses V for the purpose. J was distinguished from the original I only during the late Middle Ages, as was the letter U from V. Although some Latin dictionaries use J, it is rarely used for Latin text, as it was not used in classical times, but many other languages use it.
Classical Latin did not contain sentence punctuation, letter case, or interword spacing, but apices were sometimes used to distinguish length in vowels and the interpunct was used at times to separate words.
The Roman cursive script is commonly found on the many wax tablets excavated at sites such as forts, an especially extensive set having been discovered at Vindolanda on Hadrian's Wall in Britain. Most notable is the fact that while most of the Vindolanda tablets show spaces between words, spaces were avoided in monumental inscriptions from that era.
Latin was occasionally written in other scripts; an example of Old Latin written in the Etruscan Alphabet survives, as does an example of Latin written using Old English runes.
Written Sample:
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
Spoken sample:
https://www.youtube.com/watch?v=xh0yIwbQFCg (Classical Latin, reconstructed)
https://www.youtube.com/watch?v=nj8MD98M3dk (Ecclesiastical Latin)
https://www.youtube.com/watch?v=GiPlJMWQci8 (Video about which pronunciation to use)
Sources & Further reading
Wikipedia articles on Latin, Classical Latin
What now?
This thread is foremost a place for discussion. Are you a native speaker? Share your culture with us. Learning the language? Tell us why you chose it and what you like about it. Thinking of learning? Ask a native a question. Interested in linguistics? Tell us what's interesting about it, or ask other people. Discussion is week-long, so don't worry about post age, as long as it's this week's language.

Previous LotWs

German | Icelandic | Russian | Hebrew | Irish | Korean | Arabic | Swahili | Chinese | Portuguese | Swedish | Zulu | Malay | Finnish | French | Nepali | Czech | Dutch | Tamil | Spanish | Turkish | Polish | Frisian | Navajo | Basque | Zenen| Kazakh | Hungarian | Greek | Mongolian | Japanese | Maltese | Welsh | Persian/Farsi | ASL | Anything | Guaraní | Catalan | Urdu | Danish | Sami | Indonesian | Hawaiian | Manx | Latin | Hindi | Estonian | Xhosa | Tagalog | Serbian | Māori | Mayan | Uyghur | Lithuanian | Afrikaans | Georgian | Norwegian | Scots Gaelic | Marathi | Cantonese | Ancient Greek | American | Mi'kmaq | Burmese | Galician | Faroese | Tibetan | Ukrainian | Somali | Chechen | Albanian | Yiddish | Vietnamese | Esperanto | Italian | Iñupiaq | Khoisan | Breton | Pashto | Pirahã | Thai | Ainu | Mohawk | Armenian | Uzbek| Nahuatl | Ewe | Romanian | Kurdish | Quechua | Cherokee |Kannada | Adyghe | Hmong | Inuktitut | Punjabi | Slovenian | Guaraní II | Hausa | Basque II| Georgian II| Sami II | Kyrgyz | Samoan | Latvian | Central Alaskan Yup'ik | Cape Verdean Creole | Irish II | Amharic | Cebuano | Akkadian | Bengali | Rohingya | Okinawan | Ojibwe | Assyrian Neo-Aramaic | Tahitian | Greenlandic | Kalmyk | Coptic | Tsez | Warlpiri | Carib | Hopi | Gothic | Ugaritic | Jarawa | German II | Bilua | Scots | Hokkien | Icelandic II | Sranan Tongo | Punjabi II | Burushaski | Dzongkha | Russian II | Hebrew II |Tundra Nenets | Korean II | Oneida | Arabic II | Telugu | Swahili II | Aymara | Standard Chinese | Cheyenne | European Portuguese | Kalaw Lagaw Ya | Swedish II | Pali | Zulu II| Paiwan | Malay II | Finnish II | French II | Nepali II | Lepcha | English | Czech II | Central Atlas Tamazight | Dutch II | Alabama | Tamil II | Chukchi | Turkish II | Sign Language Special | Spanish II | Tuvan | Polish II | Yakkha | Frisian II | Moloko | Navajo II | Palula | Kazakh II | Chakali | Hungarian II | Greek II | Mongolian II | Japanese II | Maltese II | Mende | Welsh II | Tulu | Gibberish | Persian II | Anything II | Konkani | Azerbaijani | Mam | Catalan II | Barry Olsen, interpreter, AMA | Ket | Urdu II | Danish II | Indonesian II | Hawaiian II | Slovak | Manx II
submitted by galaxyrocker to languagelearning [link] [comments]

OBLIGATORY FILLER MATERIAL – Just take a hard left at Daeseong-dong…10

Continuing…
“Well, if that doesn’t throw the damper on things.” Dax remarks on our trip back down to the ground floor.
“Yeah. How rude. Up and deceasing your own self without bothering to tell anyone beforehand.” I noted.
“This is going to be a bloody balls-up. Trust me. This is going to be inordinately messy. A bog-standard botch job. A total dog’s dinner, just wait and see.” Cliffs adds.
“First, we have to contact IUPGS. Then what? Does Bulgaria have a consulate or embassy here? I wouldn’t think so…Then what?” I grieved. For once, I was rather low; both emotionally and on ideas.
“Let’s go back to the conference room and let everyone know. We’ll pull a brain session together. We should be able to sort out what needs to be done. The hotel already knows, so the state security forces also do as well. Be prepared for lengthy interrogation sessions, Gentlemen”, Cliff advised.
Back in the conference room, we relayed the sad information. All were taken aback and there were general notes of commiseration. However, since no one knew Iskren too well personally, it was more detached professionalism rather than overt weeping and wailing.
“Let us toast to our fallen comrade!” was accepted as both entirely appropriate and a damn good idea.
I got on the conference room phone and ordered up some more sandwiches, mixers, and bottles of booze. The moment was obviously structured that way, I reasoned.
We made our toasts to our fallen comrade and we had half a chalkboard filled with suggestions of what to do next.
The main consensus was: “Nothing.”
As in there was not much we could do. We were foreign nationals in a strangely foreign land. Our comrade was the sole member of his country, that is, Bulgaria, and the closest geographically we had aboard was Dr. Academician Ivan. No one wanted to loose Ivan on the DPRK security forces and have to deal with all that international fallout.
After some number of hours, after I suggested we all remain in the conference room as we’d (A.) be together, as in unity there is strength, (2.) we’d have each other’s backs when and if it came to interrogations, and, (iii.) this is where the free booze was.
Then there was a polite knock on the door.
I, as the den mother of this special education class, slowly got up and answered the knock.
It was a cadre of DPRK internal security forces, kitted out in their spiffy, tailor-made, and actually, quite smart-looking uniforms. Shoes and buttons polished to mirror-finishes, pants creases that could cut flesh, and enough polished brass to construct a spittoon.
“Hello? Yes?” I said through the semi-opened door.
“May we please come in? If the time is convenient.”, the head military type, very treacly asked.
“Of course”, I replied, “Please, do come in.”
Four of them entered as one. They did a quick-step, tight-march formation together and went to the head of the conference table.
“Good day, gentlemen. I am Colonel Hwangbo Dong-Hyeon of Internal State Security. First, we must offer condolences on the loss of your comrade. It must have come as a shock.” He intones.
There are mutters of “Thanks.” and “Damn right it was.”
“I have been entrusted to update you on the, ah, ‘situation’. First, Dr. Iskren Dragomirov Dinev, recently deceased, has been examined by the best medical practitioners in the country. He was obviously a foreign national and state guest, and we do not wish this to be a cause of suspicion or mistrust, especially during this auspicious Festival season.” He asserted.
We listened with rapt attention.
“I am authorized to tell you that it does not appear that the late Dr. Dinev expired of any untoward circumstances; or ‘foul play’, I believe is the western term. It has been ascertained that he expired due to wholly natural causes; namely massive myocardial infarction. Given his age, apparent health, and, ah, mass, this does seem a most reasonable explanation. This has been verified by no less than three DPRK medical professionals; one of which is the Emeritus teaching professor of Cardiology at Pyongyang Medical University. Again, you have our deepest condolences on the loss of your comrade.” He continued.
“I do remember Iskren complaining of gas pains the other night at the bar,” Joon agreed. “Thought nothing of it, given the change in all our diets.”
Colonel Hwangbo studied Joon like an entomologist examining a particularly fascinating new species of beetle.
“Which has been fine! Just rather rich compared to our usual food!” Joon hastily added.
Satisfied that Joon wasn’t making light of the ‘fine’ North Korean cuisine, Colonel Hwangbo continued, “As such, the Bulgarian Embassy here in Pyongyang has been contacted and apprised of the situation. They have taken over the case, as well as recovered the mortal remains and possessions of Dr. Dinev; all of which were conserved and authenticated by his Bulgarian national counterparts.”
“Ah, that’s good”, I said, “I’m pleased that there actually is a Bulgarian embassy here.”
“Ah. So.”, Col. Hwangbo continued, “Yes. They have already taken possession of Dr. Dinev’s mortal remains and possessions as I had noted, and will handle their repatriation to his country and family. As you can see, we have acted in the best of faith and with the utmost respect for your lately departed. Again, our condolences.”
There were some “Harrumphs”, and “Yeah, rights”, from the crowd, but since I was the team leader, it fell to me to handle this situation from here on out.
“Yes, indeed”, I replied, “We see that and do so deeply appreciate your efficiency and your keeping open the lines of communication. We have absolutely no room to complain. You, your team, your country, and your services have acted to the highest degree of professionalism and decorum. Let me extend, for the team, our heartiest appreciations in this most unfortunate matter.”
That seemed to please the Korean security forces. So much so they didn’t see the rolling eyes and smirks of grudging compliance from the crowd. I gave the evil-eye to several who were twittering quietly at my delivery of a load of over-the-top twaddle in the name of international goodwill.
“Thank you, Doctor…? Doctor…?”, he asked.
“Doctor Rocknocker.” I replied, “It’s spelled just as it sounds,”, I chuckled a knowing chuckle.
Colonel Hwangbo cracked a small smile for the first time since we met.
“As long as our orders of business are concluded, “ I inquired, “Might we offer you and your men a drink or sandwich or…”
“Cigar?” he suddenly brightened.
I smiled the sly, smirking smile of one of those used to the old duplicitous game of international diplomacy.
“Why”, I replied smilingly, “Of course.”
Col Hwangbo gratefully accepted a brace of fine Oscuro cigars. Probably more tobacco he’s seen in one place at one time since the last he rousted a snozzeled Western journalist or hammered European tourist with an overage of custom’s tobacco allowances.
His team eschewed cigars, but gladly accepted a pack each of pastel-colored Sobranie cocktail cigarettes.
It still slays me to see these battle-hardened, armed-to-the-teeth, unsmiling servants of the great state of Best Korea mincing about the courtyard smoking avocado, baby-blue, and peach-colored pastel cigarettes.
The Colonel and his team left after a couple of quick smokes, sandwiches, and surreptitious beers. I even enticed the Colonel into a couple of convivial vodka toasts when his team was otherwise occupied.
“Well, gang”, I said, closing the door, “Looks like that situation has been handled, most appropriately at that. We’ll miss ol’ Iskren, but at least he went fast and hopefully painlessly.”
I knew that last one was but a load of old dingo’s kidneys as I’ve had run-ins with cardiac disorders in the past and they are anything but painless. In any case, that was, as I noted, in the past. What was done is done. It was as it was. It is as it is.
“So, gentlemen”, I say, “Let us get back to work. Reality calls. Now, we’ve given you landlubbers the lowdown on our seismic pleasure cruise. Now we’d like to hear what you who had stayed onshore have come up with.”
Erlan, Graco, and Viv fill us in on the regional geology of Best Korea and lay out a plan to examine the sedimentary piles closest to the few paved roads in the north and east of the country.
We’ll be traveling by bus, as my request for four or five off-road vehicles was denied due to timing and lack of availability.
Yeah. Right. What a massive pile of bovine biogenic colluvium. A country with a military as huge as Best Korea’s and they can’t spare a few jeeps or Hummer reproductions?
Truth be told, they still don’t trust us and don’t want to let us out of their sight.
However, we did manage to snag some internal publications from the Central Geological Survey of Mineral Resources, which we figured as a major coup. Never before were Westerners allowed to even know of the existence of these materials, much less be able to research (read: slyly copy) them.
That ‘personal shaver’ I carried was actually a sneaky personal copier, a Vupoint ST470 Magic Wand Portable Scanner with all the external stickers peeled off, and any serial numbers abraded away.
Hey, they photograph us from every angle on the sly, listen in on our conversations, record our phone calls…hell, turnabout isn’t just fair play, it’s almost expected.
It’d be rude to refuse to play along.
Anyways, we learned that The Korean Peninsula (KP) occupies a junction area of three large tectonic domains that are the Paleo-Central Asian Orogenic Belt, Paleo-Tethyan Orogenic Belt, and the Western Pacific Orogenic Belt.
Tectono-fascinating.
To summarize:
  1. The Archean Rangrim massif is divided into the Rangrim and Kwanmo submassifs, high-grade region and greenstone belt, respectively.
  2. Early Paleoproterozoic rocks underwent metamorphism up to granulite facies, which may be correlated to the Jiao-Liao-Ji mobile belt in the North China Craton (NCC).
  3. Proterozoic rift sequences in North Korea are similar to those in the NCC with rare late Paleoproterozoic strata and more Neoproterozoic strata.
  4. Mesozoic igneous rocks are extensively distributed in the KP.
  5. The main Paleozoic basin, the Phyongnam basin in NK, have a similar Paleozoic tectono-stratigraphy to the NCC.
Of most interest is item #5. The Phyongnam basin is the only sedimentary and depositional basin of mention in the north of the Korean peninsula; and therefore the center of our attention as it pertains to oil and gas.
The potential source rocks, and possible reservoirs, include the Paleozoic Late Ordovician Miru Series was identified as the Koksan Series and subsequently renamed. The 170-meter thick limestone and siltstone centered around the P'yongnam Basin have extensive crinoid, coral, and gastropod fossils. Paleogeography researchers have suggested that corals formed in the Miru Sea-a branch of the South Yangtze Sea. At the base of the Taedong Synthem is the P'yong'an Supergroup, which lies disconformably atop older Paleozoic rocks.
In the Pyongyang Coalfield it is divided into the 650-meter sandstone, shale, and conglomerate of the Nogam Formation, the 500-meter Kobangsan Formation, 350-meter coal-bearing Sadong Formation and 250-meter chert-bearing Hongjom Formation, all typically assigned to an Upper Permian shallow marine environment.
In the Mesozoic, north of Pyongyang, Precambrian basement rocks are unconformably overlain by a Jurassic limestone conglomerate ascending to layers of siltstone and mudstone. The Upper Jurassic Shinuiju Formation northwest of Shinuiju has sandstone, conglomerate, and mudstone up to two kilometers thick.
Offshore drilling in the West Korea Bay Basin indicates these rocks are the onshore extension of offshore units. It is subdivided into fluvial rocks and Upper Jurassic black shale, limestone, conglomerate and sandstone formed in a lake environment.
There are very few Cenozoic sediments are known in North Korea, likely as a result of erosion due to uplift of the peninsula. Submarine normal faults along the eastern coastline may have driven crustal tilting. The 350-meter thick Bongsan Coalfield in Hwanghae Province on the west coast preserves and coal-bearing layers dating to the Eocene.
Further to the north, in the West Korea Bay Basin Eocene and Oligocene sedimentary rocks up to three kilometers thick unconformably overlie Mesozoic rocks, formed in lakes and coal swamps during the Paleogene.
What this meant is that we’d need to travel mostly northeast and/or southwest. This was fortuitous as the paved roads in the country were created in structural valleys formed by the primary fault trends in the country. The main trans-tensional set trended NE:SW and the conjugate set trends approximately 900 to the main set at NW:SE.
The topography was heavily dissected by drainages and the terrain consists mostly of hills and mountains separated by deep, narrow valleys. The coastal plains are wide in the west and discontinuous in the east.
The plan was to take the bus north to Sunchon, then hang a right off towards Unsan and Yongha. There were outcrops between the last two towns and they appear to be upper Paleozoic to Lower Mesozoic clastics. Ideal oil and gas hunting grounds.
From there, we’d head north-northeast towards Yangwon. There appeared to be some fair to excellent outcrops of rocks that are as of yet, unidentified as to age. From there, we’d continue to follow the outcrop belts either to their termination at the basin’s edges or at international borders with China or Russia.
But, once we hit the field, time goes into relative warp. Put a bunch of geologists out on some relatively virgin outcrops and just stand back as they spend hour after hour after hour first looking for evidence of the formation’s provenance, it’s age and field relations. Then begin the heartfelt, stalwart, and sometimes vicious, arguments between all concerned about each and every one of those salient points.
We were all looking forward to it and wouldn’t have it any other way. It’s our intellectual and scientific equivalent of meat and potatoes.
We all agreed on a way forward and generated a document to deliver to those in charge of our logistics on this trip. There would be a total of 11 Western geoscientists, four guides, perhaps a couple of national geologists or geophysicists, and whatever cadre the shiny suit squad wanted to include.
There would also be a driver, his relief, and a couple of extra translators. Good thing it was a large bus, as it’s going to be a huge crew.
We needed to allow our handlers a full day to arrange room and board for us while in the field, as we had to be bivouacked somewhere outside our fine hotel. It needed to be secure, pass sanctuary muster, and be ‘controllable’, referring to both Western scientists and nosy locals.
One thing we found odd was the lack of concern for long-term logistics, not to mention the end of our self-ordained indentured servitude. When this trip and all the Western geoscientists were contacted, we were all assured of an opportunity to meet with the Supreme Leader, Kim Jong-Un once our trip was completed.
We were to personally deliver one hell of an international photo-op. A ‘hey look how progressive we are’ meeting and our findings in this wonderful and progressive country.
But lately, with what we thought was the fallout of the Festival washing out all the usual propaganda, we’ve heard nothing about Herr Comrade Leader Supremo, K1J1-Un. Nor had we heard one iota about our intended final meeting with him before we left for China.
Since there are “absolutely no” COVID-19 cases in Best Korea, it seemed, well, odd that Beijing was our only possible current exit port of call, and onward to our individual homes.
There were all flavors of rumors flying all throughout the basement bars and casinos of the hotel. One claimed that Kim was now receiving treatment at a villa in the Mount Myohyang resort north of the capital Pyongyang after cardiovascular surgery. That he was near death and that his sister, Kim Yo Jong, is already warming up in the North Korean political bullpen if her brother kacks it.
Others said Kim is believed to be staying at an unspecified location outside of Pyongyang, with some close confidants. It was said that Kim appeared to be normally engaged with state affairs and there has not been any unusual movement or emergency reaction from North Korea's governing party, military, or cabinet.
There was also one other that tries to cover up any conspiracy rumors by shouting over a raspy bullhorn: "Pay no attention to that man behind the curtain!”, “Pay no attention to that man behind the curtain!"; but most ignored that little crank.
We all thought that rather odd, but of fairly low concern. In the final analysis, it would have little impact on our studies and their outcome. In other words, it wouldn’t affect our pay one way or the other. We all felt like we’ve given more than what was called for on missions such as this.
And we still haven’t a clue as to when this will all come to an end.
However, we all agreed to the consultation, it would have been fun to meet with him and have our pictures taken with the Supreme Leader. Dr. Academician Ivan Ivanovich Khimik. was especially cheesed that he might miss the opportunity to make finger-vee bunny ears behind the Supreme Commander of the Armed Forces of the DPRK during one of our photo sessions.
We all agree if we do somehow find ourselves in the same room with Ivan and Kim Jong-Un, we’ll form a human shield around the latter. We want to get back home; as we’ve all heard the rumors of the horrors of ‘political realignment’ camps here in Best Korea.
So the meeting breaks up and I’m left with Dax to take the final inventory. Two loads of sandwiches gone, piles of used napkins, ketchup-y table linens, bacon rinds and chicken bones, drippy ends of ice cream cones, prune pits, peach pits, orange peel, gloppy glumps of cold oatmeal, pizza crusts, and withered greens, soggy beans and tangerines, crusts of black burned buttered toast, gristly bits of beefy roasts…
“The hell with this”, I say, I grab the last nearly full bottle of vodka and hand Dax a bottle of Royal Navy dark Rum.
“Tally’s good”, I say, not really giving two tiny shits at this point. “At least, I think it is. Let’s make like horseshit and hit the trail.”
“I’m headed back to our floor and going to zone out in front of some old, looped BBC for the next few hours with a cold drink and hot cigar.” I proclaim.
“Oh, hell”, Dax says, “I agree. It’s been a weird couple of days. Let’s go.”
And so we do.
On the way, I leave the logistics concerns and itinerary for the upcoming field trips with the front desk clerk. I slip her 1000 won as its Festival! and I had a bulgy pocketful of same. She smiled and quietly said there’s be a surprise waiting for me in my room when I got there.
“Rock, you fucking old hound!”, Dax exclaimed as he punched me lightly on the shoulder. “Taking a dip in the hotel secretarial pool?”
“Dax, you surprise me”, I said in my defense, “I have been, and continue to be, happily married for the last 38 years to the most loving, most intelligent, most well-connected, and most accurate snap-shot with a Glock .380 Automatic I know of.”
“Well, me ol’ mucker”, Dax smiles slyly, “If one has been happily married for 38 years, one must have a little something on the side. Wink, wink. Nudge, nudge, ‘eh, Squire?”
“Oh, nothing like that”, I replied, while waiting the obligatory 30 minutes for the fucking elevator to arrive. “I couldn't break my word to Esme, and not because I don’t believe in a God that will send me to Hell without an electric fan or because it's not the right thing to do. I simply don't want to. A man is only as good as his word; and if he loses that, he loses too much. I couldn’t function without people thinking that I’m square and on the level. My business would crumble to dust. As would my marriage.”
“Yeah, there is that”, Dax agrees, “You say something is going to happen and God damn, it fucking happens. That’s what makes you honest and honestly scary.”
I stare intently at the annunciator that tells me the fucking elevator is stuck on 4 again.
“You’re not mob, are you?” Dax harshly whispers, snickeringly.
I turn to face Dax and smile wistfully.
Я с уважением отказываюсь отвечать, потому что я искренне верю, что мой ответ может обвинить меня”, I reply quietly.
“What the hell does that mean?” Dax demands.
“I respectfully decline to answer because I honestly believe my answer might tend to incriminate me”, I calmly reply.
“Oh, look. Bloody elevator’s finally here.” I note and stride aboard.
Dax gets caught up in the tsunami of the crowd and is carried bodily inside. It was so remorseless, he almost lost his grip on his bottle of Dark Rum.
Up on ‘our’ floor, I go to key open my room. Dax is just down the hall and looking around to see what special surprise might show up. I was too tired to wait so I just push in, and see all my field clothes fully laundered, pressed, and either folded or hanging.
Someone broke into my room during the day and committed a compound neatness.
“POUND! Pound! POUND!” Hmm, appears to be someone at my door.
“Yes, Dax?” I said.
“You too?” he fumed, “Everything, cleaned to within an inch if its life. They even polished my bloody field boots.”
“Oh, fuck”, I said and ran to find mine re-pristinized.
“FUCK! FUCK! FUCKITYFUCKFUCK!” I swore. They had polished my field boots and removed the fine years-of-work-to-acquire near-subsurface of the leather’s oil layer. They polished the water-proofing and conditioning out of the leather of our boots.
“OK. OK.”, I said, “Minor emergency. Cool out. I have the solution.”
I toss Dax a small can. It was brown, oily, and claimed to be “Neatsfoot oil”. It was the SPF- 500 of field leathers.
“Go ahead and oil them up with that”, I told Dax, “I’ve got another can, so don’t worry. Use what you need, don’t be shy, but if there’s any left, let me know. I’ll combine ours and offer it to anyone else in the team who had their boots steam-cleaned.”
So, a bit later, I’m sitting on my hotel room’s floor, on several sheets of newspaper, rubbing Neatsfoot Oil into my ancient, multinational size 16 EEE Vasque™ Tracker field boots.
Then there’s a knock at the door.
“It’s open. Enter carefully”, I say aloud.
It’s a bell clerk with a room service cart. On the cart are a bucket of ice, a bowl of sliced limes, I think, several gimlet glasses, some Best Korean ‘Air Koryo’ carbonated citrus drink, and a fresh bottle of “Kaesong” vodka.
“Compliments of the front desk”, the bellman says.
I stand up, tip him a few thousand won, and set a new record in mixology; a fresh brace of drinks in less than 7.3 seconds.
I offer the bellman the lighter one and he accepts with a wide smile.
I say “건배” (geonbae) literally means 'empty glass', which is similar to the expression 'bottom's up'. For you see, my Korean’s coming along a treat.
We clink glasses and send those drinks to the places that they’ll do the best.
The bellman smiles offloads the cart onto the table in my room, shakes my hand, and departs.
I finish my boots, my drink, and my cigar. After another drink or seven, I crater early. Dax was right; it had been a long, weird day.
The next day, Festival! is still going strong, but still no word on the whereabouts of El Líder Supremo. I find that odd, only slightly interesting, and since it will impact the day’s events zero, I file it away for maybe later use.
I go to the hotel pool around 0530 and there’s no one there. I’m able to get in a good 100 laps, unburdened with either small talk or by yammering kids blocking my lanes. I go early as I don’t wear gloves in the water, obviously. Statistically, there is less chance there will be others, adults and kids included, that would get freaked out by my gnarly left hand. I really don’t feel like recounting the old Russian Rig Accident story again.
After a brisk shower and double shower-scotch back in my room, I dress casually and wander down to the casino and bar level. It’s essentially breakfast time, but with the revelers not giving two hoots to AM vs. PM, it’s surprisingly busy. I find a perch up on Mahogany Ridge and order a classical breakfast cocktail of one liter of beer and 100 milliliters of chilled vodka.
I see Mr. Ho is manning the bar. I ask him to ring the massage parlor down the hall and see if Ms. Nang Bo-Hee is free sometime this morning.
He does and reports that she has an open hour and a half at 0900. Would I like it or any portion of that time?
“I’ll take the lot”, I said. “Tell them I’ll be there spot on 0900.”
“That’s great.”, Mr. Ho says, hanging up the phone, “Doctor Rock, they tell me that with the Festival discount and you taking the full 90 minutes, they can cut you a very special deal.”
“I’ll bet”, I replied, “Like what?”
“Oh, I cannot say for they did not tell me”, he smiled, “They will tell you when you arrive.”
“Marvelous”, I exhaled tiredly. “Another, Mr. Ho; make it a double, if you would please.”
The massage center here is run by a group not employed directly by the hotel. It’s a separate entity altogether. They run specials and have different discount programs that are not only not controlled nor advertised by the hotel, but they’re also not in any way beholden to the hotel, except for rent, I suppose and run it like their own little fiefdom.
Ms. Nang, my preferred masseuse, is a little, tiny Korean lassie about 5 feet tall and probably all of 90 pounds soaking wet. However, she is amazingly well trained and could probably put me in the hospital for a lengthy visit with her wiles and methods of flesh, bone, and muscle manipulation.
She offers a whole suite of different massage genres: Swedish, hot stone, aromatherapy, deep tissue, sport, trigger point, reflexology, shiatsu, Thai, and Rolfing.
Oh, fuck. I know Rolfing. I tried that nonsense back in grad school with an old east Indian lady that could have linebackered for the Minnesota Vikings. That shit fucking hurt. Today, it’d incapacitate me permanently. That’s a definite no-go.
I decide that it’s going to be the Hot Stone-treatment today. A geological-manipulation inquiry.
At 0900 I’m the only client at the massage ‘store’. It’s early, day two of the festival, and people are either sleeping off the previous night’s festivities or too wobbly to even think of partaking in a massage.
I’ve had several major back surgeries over the years, including one bilateral laminectomy about seven years ago that removed 7.5 kilos of overgrown bone and muscle from my lumbar region, so I’ve been very cautious about soliciting a massage. The masseuse has to know that area is strictly verboten and will do everything to avoid annoying that particular piece of bodily real-estate.
I’ve walked or limped out of massages before where the practitioner said they understood my reticence, but went ahead and kneaded and provoked that land of keloids and deep-body scar tissue.
However, based on past experience, Ms. Nang knows full well my reluctance as well as my desires. That’s the reason I’m returning. She’s very, very good; a consummate professional and has a never-ending series of jokes and observations while she’s pummeling you into submission.
Today, we retire to a private cubicle and she hands me a small robe or napkin, not sure which, of Korean manufacture.
She tells me to get au natural and to wear the robe while she prepares the tools of her trade.
OK, I’m not a small person; not by a long shot. This robe, however, is made for a sprite, not even for a small person.
She returns to our massage cubicle as I’m sitting there, at the end of the massage table, sipping my drink clad only in my dapper red-and-white checkered boxers.
“You need to be unclothed, Doctor. Use the robe. OK, sir Rock?” she says.
“Ms. Nang,”, I said, shaking my head, “It’s one or the other.” I show her how laughable the robe is as I can’t even get it over my upper arm. It’s not even as a tea towel when it comes to covering my expansive acres of exposed epidermis.
“I can close door.”, she says, “I’m used to it. I am professional. Does not bother me if it does not bother you.”
I lost all forms of bashfulness, timidity, or prudery long, long ago. After years and years of Russian banya, Swedish massage, Turkish baths, and surgery; well, if it don’t bother you, it don’t bother me.
“OK”, I say, using the robe as a small two-dimensional breechcloth. She tells me to ‘hop’ up on the massage table and lie down, facing the floor.
After chuckling about the fact that I haven’t hopped for decades, I wander over to the nicely padded and extremely clean massage table and lie down. She rearranges the ‘robe’ to cover my backside and tells me to relax. She’ll be right back with the stones.
I’ve never tried this type of massage before, but as a geologist, I must; if for nothing else, progress in the name of science.
Ms. Nang returns with a large parcel consisting of many sizes of steamed stones. They were river-washed and tumbled basalt from the looks of them, all wrapped in a large fuzzy towel.
Now she finds the large towels…
She selects them one by one and places them in ‘special, strategic’ spots on my exposed back. From the lower 2/3rds of the nape of the neck, down the spine, over the fundus mountains, and down the back of each leg.
It’s a warm, almost hot in some places, but not an uncomfortable feeling. She returns to adjust them, grind them in a bit in places, and flip them to extract all that igneous lithological thermal goodness.
I have to admit, at that point, it was feeling quite delightful. Relaxed; I had my drink and was being kneaded My dorsal musculature was being de-lithified by the application of hot rocks and expert point massage.
All was going quite well as Ms. Nang was building a huge tip in her ‘job well done’ bank.
Then the rocks had all attained room temperature. She excused herself to reload with another minor outcrop’s-worth and told me to flip over for round two of the process.
“In for a dime, in for a dollar”, I said, as I flipped over and use the robe as a laughable forward-facing breechcloth.
Ms. Nang mentioned that she was always fascinated by Westerners and their surplus of bodily fuzz. With my long, shoulder-length silver hair, full Grizzly Adams beard that drooped down to my sternum, and torso that picked up where my beard left off; she was quite unprepared to see the beached silver-gray panda that awaited upon her return.
“Dr. Rock!’, she exclaimed, “You are as a bear! So much hair. And silver color!”
“Yeah, sorry”, I replied, “Just the hand genetics dealt me. I guess it’s an adaptation for ethanol-fueled organisms that never feel cold.”
“I will soon return.” She titters excitedly and almost runs out of the room.
“Hmmm. I wonder what that’s all about?” I muse as I lie largely undraped in the massage cubicle.
Suddenly, the door bursts open and every female massage practitioner there herded into the room. They simply had to see the specimen upon which the delightful Ms. Nang was working.
OK, truth be told, I was a bit taken aback. Here I am lying on an elevated, and heavily padded, massage table. I’m ‘wearing’ only a crooked, worried grin and a sheet of a cotton washcloth that measures about 12x12 inches.
They Oohed! and Ahhhed!
I did feel like some form of an alien animal suddenly thrust out into public view. It was a bit disconcerting, but as usual, I just tried to deflect any unease with jokes and idiot remarks. At my age, not much is going to bother me, and this I found all the more laughable than troubling.
Suddenly, I was fielding their barrage of questions:
“You are American? All American men so…hairy?”
“Yes and no”, I replied. I also mentioned I hadn’t undertaken a study in that particular subject.
“Why you so big?” one tiny lass asked, eyes as big as dinner plates.
“Genetics”. I replied. “Just a corn-fed Baja Canadian doofus. We grow ‘em big back home.”
“Can we touch?” one particularly brave little lass asks.
“Touch what?” I asked. Look, I might be over 6 decades old, but there are still some areas reserved for my one and only betrothed.
I did tell Esme of this whole event later that evening during our nightly call. She laughed herself silly.
“Your beard! Oriental men never have such beard. We touch maybe?” she implored.
I was going to say “Go nuts”, but I decided that a simple “Sure” would be more fitting.
So they did. They were enthralled. They had never before, from what I was told, seen such a large silver-gray ZZ Top-style beard, especially here at the hotel. That part was weird enough, but when they started in on working their way south toward the equator, I had to say something to dissuade them.
“Where were you girls 45 years ago?” I laughed.
I don’t think they got the joke. They became somewhat bolder in their austral exploratory activities.
“OK! Time out! Ms. Nang! We have an appointment to keep”, I said as I shooed the rest of the lassies away, “We need to finish what we started.”
By the time that the third syllable of that last sentence came into being, I knew it wasn’t the right thing to say.
They all laughed and tittered as Ms. Nang ushered them out of the room. I could have sworn I heard the door lock behind them.
Ms. Nang reprieved her earlier stone placement therapy, with a couple of strategic detours.
She wasn’t that type of masseuse, and I wasn’t looking for that type of massage. She did, however, knead and pummel me mercilessly.
I’ve been bruised less from barroom brawls.
Finally, she announces that she’s finished. She’ll leave while I shower, as she used essential aromatic oils, and would await me out in the lobby.
After showering, I felt like a large bowl of pummeled Jello. I felt relaxed, and for the first time in weeks, my back was silent. My head was clear as a spring Sunday morn in Reykjavik.
The full 90 minutes, plus sideshow, was 4,500 won.
I paid the owner the required sum and handed Ms. Nang an additional 15,000 for a job well done. And for another anecdote that goes into the hopper.
I left the massage parlor feeling quite fine, thank you. I wandered over to the bar to see if I could augment and prolong this feeling of harmony with the universe. The mental picture even now of all those cooing Korean lassies in the massage room never fails to elicit a laugh and head shake.
A few hours later, I’m back in my room, tidying up my field notes and making certain all my paperwork was heavily encoded and up to date. It was, so I placed a number of expensive overseas calls to catch up with everyone on the outside.
I’m thinking of calling room service to have my mini-bar repaired when my room phone rings.
“Now who would be calling me at this hour?” I wondered.
It was the tour group leader. He informed me that the itinerary had been worked out and we’d be leaving tomorrow for the field at 0600. We were to arrive with all our luggage and be prepared to check out. We would spend at least a week in the field, if not two, depending on our results, and be bivouacking in different places in the interior of the country.
I thanked him for the information and said I’d inform the rest of the team. He told me that wouldn’t be necessary as they would come up to or floor, deliver the notice verbally, or by note if they were out of their rooms. If I wanted to later call each participant and ensure they were apprised of the situation, that would be most appreciated.
I assured him I would do so and that we’d be ready, to a man, at 0600 the next day.
I whip up 10 Post-it™ notes and stick one on each member’s door.
“Leaving for the field. Check out 0530. Wheels up 0600. Bring all luggage. Road trip!”
To be continued…
submitted by Rocknocker to Rocknocker [link] [comments]

[OC] List of fun/interesting Football Terminology in various Languages

Hi everyone, a while ago I asked for funny or interesting football words in your languages in the daily discussion thread. I promised I'd make a text post about it but kind of forgot, better late then never, eh?
Please contribute as well, I'm sure there are many more languages with hilarious or interesting football words, this is just a small list I gathered today.
If there are any mistakes, let me know. I'll be adding new entries as we go.
So without further ado:

German

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Ampelkarte traffic light card second yellow -> red card
Alibipass alibi pass (sideways) pass without any intention, just to give the ball away to one of your team mates
Bananenflanke banana cross heavily curved cross
Bauernspitz farmer's tip toe poke
Beton anrühren to puddle the mortar to switch to a very defensive formation, to park the bus
Blutgrätsche blood slidingtackle a legbreaker of a tackle
Chancentod chances death cha cha cha
"Das Runde muss ins Eckige" "The round thing must go into the angular thing" Famous phrase coined by world cup winning coach Sepp Herberger
"Den Okocha machen" doing the Okocha doing the rainbow flick
Doppelpass double pass one-two pass
Elfmeterkiller penalty killer a keeper who saves many penalties
Fahrstuhlmannschaft elevator team yo-yo club always between top flight and second flight (West Brom, Nürnberg, etc.)
Fallrückzieher fall back puller bicycle kick
Fliegenfänger fly catcher keeper with bad shot judgement abilities
Fritz-Walter-Wetter Fritz-Walter-weather very rainy weather (almost British rain), Fritz Walter (1.FCK legend) preferred to play in the rain due to a Malaria infection in the war
Fußballgott football god self explanatory, examples would be Alex Meier (unironically) or Heiko Westermann (ironically)
Gedächtnisgrätsche memory tackle a tackle reminiscient of the good old days, when men were men
Hexenkessel witch cauldron a stadium with traditionally great atmosphere
Kerze candle a shot with an almost vertical trajectory
Kopfballungeheuer headball monster very strong player in the air, i.e. Jan Koller, Andy Caroll, etc.
Meisterschale master bowl name for the Bundesliga trophy
Punktelieferant points supplier a team that loses a lot, in particular to teams equal or worse to them
Rudelbildung (animal) herd forming multiple players from both teams swarming each other and the referee
Rumpelfüßler rubbish-footed player with very limited technical skills
Salatschüssel salad bowl name for the "Meisterschale": the Bundesliga trophy
Schönwetterfußballer nice weather footballer someone who only wants to play in perfect conditions, i.e. sunny, not too cold/hot, perfect pitch
Schwalbe swallow (bird) a dive
Schwalbenkönig swallow king the king of divers
Seitfallzieher side fall puller scissor kick
Sonntagsfußballer sunday footballer someone who only wants to play in perfect conditions, i.e. sunny, not too cold/hot, perfect pitch
Sonntagsschuss sunday shot long range goal from an unlikely position to score a goal from
Straßenfußballer street footballer a skillful player who grew up on the streets (Ronaldinho, Kevin-Prince Boateng, Mahrez, etc.)
Tunnel - nutmeg
Turniermannschaft tournament team a (national) team that traditionally perfoms better in the big tournaments as opposed to meaningless friendlies or less important qualifying matches, like Germany (disregard 2018)
Übersteiger overstepper step over
Wadenbeißer calves biter tenacious defenders/defensive midfielders especially if they have low body height, think Gennaro Gattuso as the prototype
thanks FakerPlaysSkarner, PapaSays, kall1nger

Italian

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Biscotto biscuit Two teams that agree to end the game with a certain result that would benefit both and most likely damage some other team (Sweden and Denmark drew 2-2 at Euro 2004 to eliminate Italy)
Bomber word borrowed from English goalgetter
Calcio "I kick" - 1st person singular conjugation of "calciare" Italian word for football
Calciatori kickers footballers
Capocannoniere leading cannoneegunner top scorer in a competition
Catenaccio door bolt/chain -
Cucchiaio a spoon panenka penalty
Foca seal spectacular and skillfull player but in the end completely useless
Pallonetto diminutive of ball (pallone) a chip from open play
fare una papera to make/do a duck goalkeeper making a mistake
La Maledetta the Cursed special kind of free kick technique: think Pirlo, over the wall and dipping hard behind it
Mangiarsi/cacarsi un gol eating/shitting a goal failing to score an easy goal chance
Poker - scoring 4 goals in 1 game, referring to 4 of a kind
Panzer German for military tank nickname for strong German players as well as teams: Bayern, BVB, VfB (back in 1989 propably), also refers to the National team
Sciabolata saber cut a cross
Triangolo triangle one-two pass
Tridente trident a line-up with 3 attacking players
Tunnel - nutmeg
thanks to Coldh

French

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Aile de pigeon pidgeon's wing backheel volley
avoir les pieds carrés to have square feet no technique, not being good at all with the ball
Biscotte rusk yellow card
bouffer la feulle to eat the sheet when a striker misses several chances
casser les reins to break the kidneys when a player is played like a fiddle
Caviar - a fantastic assist
Chèvre a goat A very bad player
Coup du Sombrero rainbow kick -
Coupeur de citron lemon cutter bench warmer
dévisser to unscrew to badly miss a shot
enrhumer un adversaire to give an opponent a cold dribble past an opponent
faire une Arconada named after Luis Arconada's (GK for Spain) mistake against Platini in Euro 1984 goalkeeping blunder
Mine landmine very power shot
nettoyer les toiles d'araignée to clean the cobwebs to shoot in the top corner
petit pont little bridge nutmeg
prendre une valise to take a suitcase to be largely beaten
Renard des surfaces fox of the penalty area a fox in the box
tricoter to knit to dribble pointlessly
vendanger to harvest to miss a goal opportunity
Ventre mou flabby/chubby belly mid-table
Verrou door bolt/chain interestingly enough the predecessor to Italy's catenaccio
Thanks giyomu, TeKaeS, Hippemann, PierreMichelPaulette

Spanish

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Arquero Paraguay/Argentina* Archer goalkeeper.
Calesitero Paraguay roundabout a player who often dribble succesfully a lot but with a bad end product
Cancerbero Paraguay Cerberus goalkeeper
Caño a pipe nutmeg
Cantada sung song blatant goalkeeping mistake
Cantera Paraguay quarry youth ranks
Cara Sucia Paraguay dirty face a very young player
Chilena female demonym of chile bicycle kick
colgarse del travesaño to hang (oneself) from the crossbar to park the bus
Crack ?* a very good player
hacer la cama to make the bed Used when somebody is conspiring against somebody else, for example when players conspire to turn on the manager to get him sacked
inclinar la cancha Argentina to tilt the pitch may be used when a referee gives too many favourable calls to a particular team. Also used when a team goes all out attack
Manos de humo Argentina hands of smoke a very poor goalkeeper, who usually fumbles the ball
Pecho Frío Paraguay cold chest an usually talented player who doesn't seem to care about the result
Pichichi - Name of former Athletic goalscorer Pichichi which now has become the term to refer to a top-scorer, even outside the Spanish league
Piscinero pool boy diver
Rabona tail kick Torres doing it
Vaca sagrada sacred cow popular phrase coined by Cruyff: important players or players with a lot of experience
*"Arquero" is the main term for goalkeeper here (Argentina/Uruguay) as well. Even though that word means archer, in this case it comes from the fact that we actually call the goal "arco" instead of "portería/puerta". So yes, arco means both goal and bow. Therefore arquero stands both for goalkeeper and archer
  • anden4
thanks to cilinderman, nocomet, Beatlepy93, anden4
?*What does the word "crack" literally mean? Does it refer in any way to cocaine or did it come from somewhere else etymologically?

Polish

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Grać z klepki to play on/from the stave exchanging fast first touch passes (tiki taka)
Szczupak pike (the fish) diving header
Wolny elektron Free electron free role player
Kosa, kosić Scythe, to scythe hard slide tackle
Laga long, hard stick attacking with long balls only (Pulisball)
Plecy, plecy rosną Back, the back is growing (back as anatomical part of human) warning when the player with the ball is approached from the back by opponent
Piątek friday Sheva reincarnated
Sito a sieve nutmeg

Austrian German

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Außenpracker exterior carpet beater fullback
Dribblanski a technical player with good dribbling skills that lacks end product, think Adama Traore
Eiergoalie egg goalkeeper error prone keeper
Fersler comes from Ferse (heel) back heel goal/pass
Gaberln comes from Gabel (fork) doing keepie uppies
Jud Jew toe poke
Wadlbeißer calves biter tenacious defenders/defensive midfielders especially if they have low body height, think Gennaro Gattuso as the prototype
thanks odrik

Dutch

thanks to MrCrashdummy
Word/Phrase semi-literal translation meaning
Brilstand Glasses score 0-0 (looks like glasses)
Chocoladebeen chocolate leg Weak foot
Zondagsschot Sunday shot A shot that would normally be a big miss but ends up in the goal some how
Postbodevoetbal Postman football Players who don't pass over longer distances but deliver the ball to their teammates
Scorebordjournalistiek Scoreboard journalism Analysing a match on just the result, even though losing doesn't mean playing bad and vice versa
Patatgeneratie French fries generation Spoilt players (usually talking about a certain group of players from the 80ies)
In de winkelhaak In the machinst square In the topcorner

Icelandic

Thanks to Glenn55whelan
Word/Phrase semi-literal translation meaning
Að hreinsa to clean to clear the ball
Að klobba to crotch someone to nutmeg someone
Að sóla to sun someone to dribble past someone
Að strauja to iron someone to tackle someone very roughly
Bakfallsspyrna backfalling kick bicycle kick
Dauðafæri death chance big chance to score
Hjólhestaspyrna wheel horse kick (wheel horse is an old word for bicycle in Icelandic) bicycle kick
Markamaskína goal machine good goalscorer
Markahrókur goal rook good goalscorer
Móri ghost nickname for José Mourinho
Rangstaða wrong position offside
Skógarhlaup forest run when a goalkeeper comes way too far out of his goal to challenge for a ball or claim a cross
Sammi Sopi Sammy sip nickname for Big Sam
Sparksérfræðingur / sparkspekingur kick specialist / kick wise man pundit
Stelpurnar okkar our girls nickname for the Female National team
Strákarnir okkar our boys nickname for the National team
The Sammi/Samminn from samskeyti (conjoint) the place where the crossbar and the post meet

Portuguese (Brazil)

Thanks to rdfporcazzo, ElinorDashwood86
Word/Phrase semi-literal translation meaning
Caneta pen nutmeg
Carretilha reel Rainbow Flick
Chapéu hat to lob someone
Chinelinho little sandals (flip flops) means a player who is always injured (this one might have a connotation that the player is faking injuries)
Drible da vaca Cow's dribble to kick the ball in one direction, go for the other one and get the ball back with the defender between you and the ball
Elástico elastic Elastico
Lambreta scooter Rainbow Flick
Lençol sheet to lob someone
Mão de alface lettuce hands insult to a bad goalkeeper
Meia-lua Half moon same as drible da vaca
Rolinho little roll nutmeg

Romanian

thanks RazvanDH
Word/Phrase semi-literal translation meaning
A sta cu fundul în poarta sitting with the ass in goal parking the bus
A șutat cu piciorul cu care se urcă in tramvai took a shot with the leg he uses to go on the tram a bad shot with the weaker foot, implying that the weak foot is so useless it's used only for mundane activities
Braziliană the Brazilian rainbow flick
Chifla bun/bap miss the ball while trying to kick it
Foarfecă scissors overhead kick
Gol turcesc Turkish goal a miss where the ball hits the side of the net, giving the impression it went in
Urechi ears nutmeg

Cantonese

thanks to schrodingers_razors, JustInsane426
Word/Phrase ( semi-literal translation meaning
通坑渠 (tong hang kui) clearing the drain nutmeg
炒芥蘭 (tsao gai lan) cooking kale collision of shins
斬波 (tsam bor) chopping ball a long pass or a cross
汽車維修員 car repairer player who always fouls, this comes from stephen chow’s kung fu soccer
收山腳 (shou shan geuk) - career ending tackle
磨薑 (mor geung) grinding ginger grinding your leg against the ground when u fall
疊瓦 (dip nga) overlapping tiles overlapping run by a fullback
執雞 (tsup gai) picking chicken player scoring on easy goal/tap-in, for example due to goalie error or defender making a poor clearance
莫氣 (mok hei) no gas left player is low on stamina
單蹄馬 (dan tai ma) horse with only one hoof player who is not ambidextrous and relies too much on his strong foot, ie Robben
單刀 (dan dou) single knife player is one on one with the goalie
炒飛機 (tsao fei gei) shooting airplanes player making a shot that flyes into row z
曬靴 (sai hur) to show one’s soles going studs up in tackles
底線傳底 (dai seen cheun dai) to pass to the touchline at the touchline absolute fail of a cross that went out of bounds
烏龍 (oolong) - to score an own goal
牛奶仔 (ngau lai zai) milk boy player who is playing safe and doesn’t take risks
妹下妹下 (mui ha mui ha) to nibble player is not paying full effort in a match
扭波 (lau ball) to twist and turn with a ball dribbling
爆人 (bao yen) to explode past ppl use pure speed to dribble past someone, ie bale vs maicon/ bale vs bartra
箍波 (cool ball) to be entangled with the ball to be good at at retaining possession; being press resistant
衛生波 (wai seng ball) hygienic football playing a match where players are not aggressive towards each other
痾蛋 (or dan) to lay an egg goalkeeper failing to control the ball, thus the ball slips from his hands
大細龍 (dai sai long) big and small nets ball goes right through between the legs of a defender into the net
打仔格 (dai tsai gak) aggressive personality player such as Gattuso, Keane, etc
雪糕筒 (seud gow tong) traffic cone defender who gets dribbled past every time
放題 (fong tai) all you can eat buffet same meaning as the one above
貼身膏藥(tip sun go yeuk) ailment that sticks firmly on the skin man marking opposition player
神龍(son long) godly dragon goalkeeper that makes amazing saves, for example de gea
叉燒 (tsa siu) bbq pork easy chance to score
跑狗 (pau gau) running dog derogative description for a player who is running his socks off but isn’t actually contributing much in attack
手榴彈 (sau lau dan) hand grenade Rory Delap-esque throw in
七旋斬 (tsut suen zam) ball that spins seven times Beckham’s trademark curved free kick
浪射 (long se) wave shoot shooting from unlikely positions or shooting excessively
柱躉 (tseu dung) pillar big man up front
海鮮波 (hoi seen bor) seafood soccer the team’s performance is as unstable as fluctuating seafood price in a wet market, usually used to describe Liverpool a few years back (利記海鮮)
鐵桶陣 (tit tung zhun) iron bucket formation park the bus
魚生粥 (yu sang zhuk) fish congee match that is won by fine margins, for example a 1-0
互交白卷( wu gau bak guen) handing each other empty papers nil nil draw
七個一皮 7-1 losing in a humilating manner - NOT related to Germany 7-1 win against Brazil, see details below*
水銀瀉地 (sui ngun sei dei) water and silver is poured all over the ground team is playing attractive attacking football
波係圓嘅 (ball hai yuen ge) the ball is round you never who wins or who loses until the end
黑哨 (huk sau) black whistle unfair refereeing
十二碼 a 12 yard penalty
a gate full-back
倒掛 hanging upside-down - overhead kick, sometimes added with 金鈎 (golden hook)
有鬼! There's a ghost! Man on!
踩波車 stepping/riding on the ball vehicle when a player miss kicks the ball, slips on the ball and falls on his ass (rare one, probably more common in amateur football)
食波餅 eat a ball cake/pie when player gets smacked hard in the face by the ball, as if taking a massive pie to the face
收山腳 (shou shan geuk) retiring tackle career ending tackle
派牌 (pai pai) distributing cards midfielder that springs passes on the the pitch, like David Silva, Fabregas, Pirlo, Xabi Alonso, etc
*so this seven to one saying comes from gambling; so 一皮means one cent in Cantonese, and one dollar is equal to ten cents, so that gambler lose three cents; three has the same sound (sam) as 衫 (means clothes in cantonese), so the hidden meaning is that the gambler has lost so much that he has to use his clothes to exchange for cash to pay up
  • schrodingers_razors

Russian

Thanks to comrade fotorobot
Word/Phrase semi-literal translation meaning
горчичник mustard plaster yellow card
играть на втором этаже to play on the second floor to play the ball with the head
бить через себя to strike through oneself bicycle kick
зацепить мяч hook onto the ball to control a received pass
[игра] в стенку [play] to the wall a "1-2 pass"
сухарь dry bisquit game without a goal
бомбардир bombardier attacker / goalscorer
снайпер sniper someone good at long distance shots
навес a canopy a lob into the box
пас в больницу a pass into the hospital pass into a strongly defended area (think of a lob towards an area defended by Bonucci/Chiellini at the last minute of a game)
нарушение правил breaking of the rules foul
одиннацатьметровый the eleven meter penalty shot

Swedish

Thanks to elburrito1
Word/Phrase semi-literal translation meaning
Bollkalle Ball Kalle(nickname for Karl/Carl) Ballboy
Brassespark Brazilian kick bicycle kick
Brassering Brazilian ring standing in a circle trying to keep the ball in the air
Danska/Norska krysset The Danish/Norwegian cross bottom corner. Top corner is called krysset (the cross) so the danish or norwegian cross is just a worse version of the cross
Dansken the Danish a "tactic" where you kick it back at kickoff and send a long ball directly up field where everyone has ran. So all wingers and strikers just rush forward and a midfielder sends a long ball on chance. Popular with youth teams, "they are doing the danish"
Dansk skalle Danish skull to headbutt someone, Zidane gave Materazzi a danish skull
Filma to film sth. diving or embellishment of the referee
Korpen The Raven More or less sunday league, recreational football. I play football with my mates in The Raven
Mjölka/Maska to Milk/To worm to waste time
Ronaldinhofinten the Ronaldinho trick Elastico
Tåpaj Toe Pie Toe poke
Tunnel - nutmeg
TV-räddning TV save hollywood save by the keeper, making it look more dramatic than necessary

Various

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Cantonese - 摘雞 to pick chicken easy tap in goal
Japanese - メンバーチェンジ (Menbaa Chenji) member change substitution
Japanese - スパイク spikes football boots
Greek - Παλτό (palto) coat a shit footballer, usually one with high expectations he hasn't met
Serbian - Suknjica skirt (for women) nutmeg
Serbian - Golčina - Banger of a goal
Malay - Kaki bangku bench legs/chair legs bad footballer
Bonus:
Thanks to MrCrashdummy once again

Cruyffisms

Word/Phrase meaning
Elk nadeel heb z'n voordeel Every disadvantage has it's advantage
Als je niet kunt winnen, moet je zorgen dat je niet verliest If you can't win you have to make sure you don't lose
Je moet schieten, anders kun je niet scoren You have to shoot, otherwise you can't score
Als wij de bal hebben kunnen hun (sic) niet scoren If we have the ball, they can't score
Voetbal is simpel, maar simpel voetballen blijkt vaak het moeilijkste wat er is. Football is simple, but simple football often proves to be the hardest thing there is
Voetbal is simpel: je bent op tijd of je bent te laat. Als je te laat bent moet je eerder vertrekken. Football is simple, you're on time or you're too late. If you're too late you have to leave earlier
Als Italianen één kans krijgen, maken ze er twee If Italians get one chance, they'll score twice
Italianen kunnen niet van je winnen, maar je kan wel van ze verliezen Italians can't beat you, but you can lose to them
Kijk, de bal is een essentieel onderdeel van het spel You see, the ball is an essential part of the game
Thanks to Jujugg (French), HippoBigga (Spanish), Vacuumflask (Austrian), spikeeleslie515 (Cantonese), vul6, mojekosio (Polish) and two redditors whose accounts have been deleted since then.
Also thanks to Glenn55whelan, if you could provide the Icelandic words for these football words as well I will incorporate them into their own section.
Thanks to Ravenblood21 for Greek, Kyuashu for Serbian, amanfikry for Malay
I'm sorry it took so long, dieyoubastards.
So, now it's your turn. These are only very few of such words, I'd like to see many more languages with their own quirky football terminology.
Of course, if there are some lesser known English words, comment them as well.
Something along the lines of twatter meaning "laces shot pelting someone right in the face" (propably non-existent), you surely have many more like these to contribute.
submitted by CarloPlaya to soccer [link] [comments]

今日は - This week's language of the week: Japanese!

Japanese is a member of the Japonic language family mostly spoken in the Japanese Archipelago. As of 2010, it was spoken by over 125 million people, placing it in the top 15 of the most spoken languages.

History

The first extant evidence of the Japanese language comes from the Old Japanese period of the language, lasting until the end of the Nara Period in 794 CE. Older inscriptions do exist, and there are some phonetic transcriptions of Japanese words/names found in old Chinese literature, but the accuracy of these is debatable. Anything from before the Old Japanese period must be based on reconstructions. Some fossilized constructions from Old Japanese are still found in Modern Japanese.
The Middle Japanese period is divided into two time frames: Early Middle Japanese, which lasted through the Heian Period (794-1185) and Late Middle Japanese (1185 - 1600) during the Kamakura and Muromachi periods. Late Middle Japanese is subdivided into two periods corresponding to the two periods of Japanese history. It was during Late Japanese period that the first European loan words entered the language, including pan (bread) and tabako (originally tobacco, now cigarette), both coming from Portuguese. Late Middle Japanese was also the first form of the language to be described by non-native scholars.
The Middle Japanese period gave way to the Early Modern Japanese which roughly spans the Edo period until the Meiji Restoration. Modern Japanese proper emerged after the Meiji Restoration, and continues today.

Linguistics

As a Japonic language, Japanese is closely related to the Ryukyuan languages which could have split from Japanese during the Yamato period.
Japanese was long considered a language isolate before the acceptance of the Ryukyuan languages as separate languages. Since then, it has firmly been linked to them. Other theories link Japanese and Korean, sometimes with the broader Altaic family. These, however, have not garnered wide support
Classification
Japanese's full classification is as follows:
Japonic > Japanese
Phonology and Phonotactics
Japanese has a five vowel system, /i e a o u/, which contrasts for length, giving a total of 10 vowel phonemes. Japanese has a "pure" vowel system, meaning that there are no diphthongs. The vowels /i/ and often become voiceless when they occur between two voiceless consonants.
Japanese has 16 native vowel phonemes, including two special ones that occur with moras, /N/ mora nasalization and /Q/, geminination. Furthermore, there are 11 other vowel sounds in the language, though these only occur allophonically or as phonemes in loan words.
Japanese does not use a syllabic system for the timing of words, instead using a mora system. Each mora occupies one rhythmic unit, i.e. it is perceived to have the same time value. Each "regular" mora can consist of a vowel, or a consonant vowel combination, sometimes with a glide before the vowel. The two moraic phonemes can constitute a mora as well. Long vowels constitute two mora, with some analyses introducing a third moraic phoneme, / to constitute this break. A table of all the mora types can be seen below (period representing a mora break).
Japanese has a standard pitch accent system as well. A word can have one of its moras bearing an accent or not. An accented mora is pronounced with a relatively high tone and is followed by a drop in pitch. The various Japanese dialects have different accent patterns, and some exhibit more complex tonic systems.
Mora type Example Japanese English Number of Moras
V /o/ o tail 1 mora
jV /jo/ yo world 1 mora
CV /ko/ ko child 1 mora
CjV /kjo/ kyo hugeness 1 mora
R / in /kjo. or /kjo.o/ kyō 今日 today 2 moras
N N/ in /ko.N / kon deep blue 2 moras
Q /Q/ in in /ko.Q.ko/ or /ko.k.ko/ kokko 国庫 national treasury 3 moras
Morphology and Syntax
Japanese is an aggulitinative language, and follows a Subject-Object-Verb word order. The only strict rule of Japanese sentence structure is that the verb must be placed at the end of the sentence, though it can be followed by sentence-ending particles. Japanese is a head-final and left-branching language. Japanese can also be described as a 'topic-prominent' language, a feature which arose during the Middle Japanese period and the subject of the sentence is often omitted unless absolutely necessary to prevent ambiguity or to introduce the topic.
Japanese nouns do not inflect for number or gender, and definite articles do not exist (though the determiners can sometimes be translated as articles). However, Japanese does have several cases, which are expressed by particles attached to the nouns. These are summarized in the table below:
Case Particle
Nominative が (ga) for subject, は (wa) for the topic
Genitive の (no)
Dative に (ni)
Accusative を (wo)
Lative へ (e)
Ablative から (kara)
Instrumental で (de)
Although many grammars and textbooks mention pronouns (代名詞 daimeishi), Japanese lacks true pronouns. (Daimeishi can be considered a subset of nouns.) Strictly speaking, pronouns do not take modifiers, but Japanese daimeishi do: 背の高い彼 se no takai kare (lit. tall he) is valid in Japanese. Interestingly, unlike true pronouns, Japanese daimeishi do not represent a closed-class, meaning that new members can be, and are, regularly added. Like other subjects, Japanese deemphasizes personal daimeishi, which are seldom used. This is partly because Japanese sentences do not always require explicit subjects, and partly because names or titles are often used where pronouns would appear in a translation. Furthermore, Japanese only has one reflexive daimeishi, with uses much different to English reflexives.
Japanese verbs do not conjugate for person or number, meaning the same form of the verb is used regardless of the subject of the sentence. However, they do conjugate differently based on the level of politness required. The basic form of the Japanese verb is the imperfective aspect, which can encompass the present or the future and is thus sometimes called a 'non-past' form. It is the lemma of the word, and thus what will be found in the dictionary, and can stand on its own, as in (私は)買い物する (watashi wa) kaimono suru: "(I) shop", or "(I) will shop".
The perfective aspect of a verb generally ends in -ta (or -da), but various phonetic changes are made, depending on the verb's last syllable. This is often presented as a past tense, but can be used in any tense.
To make a verb negative, the -u of the ending generally becomes -anai, though this changes based on formality in some auxiliary verbs, notably the copula (which has different forms based on formality).
The "i form" of the verb is formed by changing the -u to -i and has a variety of uses including (among others) to form polite verbs when followed by the -ます -masu ending, to express a wish when followed by the ending -たい -tai and to express that something is easy or hard when followed by -易い -yasui or -難い -nikui.
The te form of a Japanese verb (sometimes called the "participle", the "gerund", or the "gerundive form") is used when the verb has some kind of connection to the following words. Usages of this form include forming a simple command, in requests (with くれる kureru and 下さい kudasai) and to form the progressive tense as an auxiliary. Many other uses of the te form exist as well.
To form the potential form of the verb, the -u ending becomes -eru. This is used to express that one has the ability to do something. Since this is a passive form, what would be a direct object in English is marked with the particle が ga instead of を o. For example, 日本語が読める nihongo ga yomeru: "I can read Japanese" (lit. "Japanese can be read"). It is also used to request some action from someone, in the exact sense of the English "Can you ... ?", though this would never be used to ask permission, unlike in English.
The general pattern for the passive voice is: -u becomes -areru. The passive is used as a general passive, as a 'suffering passive', to indicate that something regretful was done to someone, or as a form of polite language.
The causative forms are characterized by the final u becoming aseru for consonant stem verbs, and ru becoming saseru for vowel stem verbs. This form is used for making someone do something, allowing someone to do something, with explicit actors making someone do something as well as as an honorific form.
The causative passive form is obtained by first conjugating in the causative form and then conjugating the result in the passive form. As its rule suggests, the causative passive is used to express causation passively: 両親に勉強させられる ryōshin ni benkyō saserareru: "(I) am made to study by (my) parents".
The eba provisional conditional form is characterized by the final -u becoming -eba for all verbs (with the semi-exception of -tsu verbs becoming -teba). This form is used in conditionals where more emphasis is on the condition than the result as well as to express obligations.
The conditional ra form (also called the past conditional) is formed from the past tense (TA form) by simply adding ra. ba can be further added to that, which makes it more formal. This form is used when emphasis is needed to be placed on the result and the condition is less uncertain to be met. 日本に行ったら、カメラを買いたい。nihon ni ittara, kamera wo kaitai: "If (when) I go to Japan, then (when that has happened) I want to buy a camera." It can also be used as the main clause of the past tense and is often translated as 'when'; when used like this, it carries an emphasis that the result was unexpected.
Most of the imperative forms are characterized by the final u becoming e. The imperative form is used in orders, set phrases, reported speech where a request might be rephrased this way, on signs and in motivation speaking.
Volitional, presumptive, or hortative forms have several endings based on the verb class. This form is used to express or ask volitional ("Let's/Shall we?") statements and questions, to express a conjecture (with deshō), to express what one is thinking of doing (with omou) and to express 'about to' and 'trying to'.
Japanese does not have traditional adjectives like English, instead expressing adjectives with 'adjectival verbs' or 'adjectival nouns'. Japanese adjectives do not have comparative or superlative inflections; comparatives and superlatives have to be marked periphrastically using adverbs. Every adjective in Japanese can be used in an attributive position. Nearly every Japanese adjective can be used in a predicative position.
Finally, Japanese has many particles. Among the ones already mentioned, with identify the case of the noun, Japanese uses particles to express what would normally be expressed by prepositions in English, but they also have other meanings such as "just" in "I just ate" or "not only" when adding information ("not only did I eat it, but he did too").

Miscellany

Samples

Spoken sample:
Written sample:
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。
Edit: Original sample below
むかし、 むかし、 ある ところ に おじいさん と おばあさん が いました。 おじいさん が 山(やま) へ 木(き) を きり に いけば、 おばあさん は 川(かわ) へ せんたく に でかけます。 「おじいさん、 はよう もどって きなされ。」 「おばあさん も き を つけて な。」 まい日(にち) やさしく いい あって でかけます。
ある日(ひ)、 おばあさん が 川 で せんたく を して いたら、 つんぶらこ つんぶらこ もも が ながれて きました。 ひろって たべたら、 なんとも おいしくて ほっぺた が おちそう。 おじいさん にも たべさせて あげたい と おもって、 「うまい もも こっちゃ こい。 にがい もも あっちゃ いけ。」 と いったら、 どんぶらこ どんぶらこ でっかい もも が ながれて きました。 おばあさん は よろこんで、 もも を いえ に もって かえりました。
ゆうがた おじいさん が 山 から もどって きました。 「おじいさん、 おじいさん、 うまい もも を ひろった で めしあがれ。」 おばあさん が きろう と したら、 もも が じゃくっ と われ、 ほぎゃあ ほぎゃあ
男(おとこ) の あかんぼう が とびだしました。 「こりゃあ たまげた。」 「なんちゅう げんき な あかんぼう だ。」 ふたり は あわてて おゆ を わかす やら きもの を さがす やら。
(Excerpt from a traditional Japanese story)

Sources

Previous LotWs

German | Icelandic | Russian | Hebrew | Irish | Korean | Arabic | Swahili | Chinese | Portuguese | Swedish | Zulu | Malay | Finnish | French | Nepali | Czech | Dutch | Tamil | Spanish | Turkish | Polish | Frisian | Navajo | Basque | Zenen | Kazakh | Hungarian | Greek | Mongolian | Japanese | Maltese | Welsh | Persian/Farsi | ASL | Anything | Guaraní | Catalan | Urdu | Danish | Sami | Indonesian | Hawaiian | Manx | Latin | Hindi | Estonian | Xhosa | Tagalog | Serbian | Māori | Mayan | Uyghur | Lithuanian | Afrikaans | Georgian | Norwegian | Scots Gaelic | Marathi | Cantonese | Ancient Greek | American | Mi'kmaq | Burmese | Galician | Faroese | Tibetan | Ukrainian | Somali | Chechen | Albanian | Yiddish | Vietnamese | Esperanto | Italian | Iñupiaq | Khoisan | Breton | Pashto | Pirahã | Thai | Ainu | Mohawk | Armenian | Uzbek| Nahuatl | Ewe | Romanian | Kurdish | Quechua | Cherokee| Kannada | Adyghe | Hmong | Inuktitut | Punjabi | Slovenian | Guaraní II | Hausa | Basque II| Georgian II| Sami II | Kyrgyz | Samoan | Latvian | Central Alaskan Yup'ik | Cape Verdean Creole | Irish II | Amharic | Cebuano | Akkadian | Bengali | Rohingya | Okinawan | Ojibwe | Assyrian Neo-Aramaic | Tahitian | Greenlandic | Kalmyk | Coptic | Tsez | Warlpiri | Carib | Hopi | Gothic | Ugaritic | Jarawa | German II | Bilua | Scots | Hokkien | Icelandic II | Sranan Tongo | Punjabi II | Burushaski | Dzongkha | Russian II | Hebrew II |Tundra Nenets | Korean II | Oneida | Arabic II | Telugu | Swahili II | Aymara | Standard Chinese | Cheyenne | European Portuguese | Kalaw Lagaw Ya | Swedish II | Pali | Zulu II | Paiwan | Malay II | Finnish II | French II | Nepali II | Lepcha | English | Czech II | Central Atlas Tamazight | Dutch II | Alabama | Tamil II | Chukchi | Turkish II | Sign Language Special | Spanish II | Tuvan | Polish II | Yakkha | Frisian II | Moloko | Navajo II | Palula | Kazakh II | Chakali | Hungarian II | Greek II | Mongolian II
submitted by galaxyrocker to languagelearning [link] [comments]

Evra: verb system - Part 3

What's up?
The previous 2 posts (P1 and P2) have been a tiny little bit more theoretical than I expected, as I needed to introduce you the 3 verb forms and the 3 conjugations Evra has. And yes, Human Beings have a thing for the number 3: the perfect number, the Holy Trinity, the Hindu Trimurti, the Three Jewels of Buddhism, the Triple Goddess of Wicca, and... the Chinese Triad 🤔. But that's for another topic... in another subredit 🤣

Today, we will get our hands dirty with the first tense of the Indicative mood: the Present Indefinite.

-|- Present Indefinite: usage... and why? -|-
Let me begin by saying that the Indicative mood in Evra has no specific marker at all, and that's why we can deal with its tenses directly without bothering too much on what this mood is for. I call them 'tenses', because this is their traditional name, but keep in mind that an Evra's tense (in its broader sense) is always a mix of a grammatical tense (~ the when's) and a grammatical aspect (~ the how long's).

Specifically, the Present Indefinite has a wide range of uses, and indicates:
  1. intentions and plans in a near future (e.g., Tomorrow, I*'m going to buy* some fruits at the market)
  2. actions and events occurring while speaking (e.g., She can't answer you at the phone now, she*'s eating*)
  3. actions and events occurring regularly or habitually (e.g., I take the train each morning)
  4. actions and events occurring in the past (historical present) (e.g., In 1848, Spring of Nations spreads across Europe)
  5. acquired skills (e.g., I speak Evra fluently (😍... not 😭))
  6. universal facts or common knowledge (gnomic aspect) (e.g., Birds fly, roses are red, and Evra is a conlang)

Why 'Indefinite'? Because the idea that lies behind this 'tense' is not to provide a specific time frame for the action, event, or state expressed by the verb. In a sense, the Present Indefinite can extend forward, towards a certain and planned future, as well as backwards into the habits, into the history, and even taking on a universal connotation. And since this tense does not give you a precise time frame, it is indefinite, that is 'without definitions, without limits, without barriers'.

Naturally, Evra also has a Present Definite, which will be the topic of the next post.

-|- Present Indefinite: -àr verbs... and why? -|-
Below the endings:

Example, with the verb falàr ('to speak'):

And yes, I did it, guys 'n' girls. I'm truly guilty of the worst sin a conlanger can ever commit! With the first verb form of Evra... I... I..., yes, I admit it, I have to say it,... I... I RELEXED!!!
Because io mangio pizza, parlo e canto e studio in italiano! And so, I've given up to the sweetest of the temptations, me helpless before the Supreme God of Cerebral Death and Creativity Suffocation: the almighty Relex-no-kami-sama! (traditional Japanese gong in background)

Unless, though, the first person ending in -o is a Latin thing, actually. In fact, Italian share this -o with Spanish and Portuguese (and surprisingly Greek, too), and so I didn't 'technically' relexed in the real sense, but still I felt a kind of discomfort in having allowed my native language to leak into Evra. That's why, in order to compensate that, I've picked up -e as the 2F, because it's a vowel in which many Germanic words end, even though it's not specific to any Germanic verb inflections.

Finally, -em can be analyzed as 2F + -m. In origin, -m was -n to be honest, but there were a few issues with other tenses and stuff, so I've finally opted for -m. In addition, an /m/ sound can also be found in the third person plural forms of Romance verbs (IT: noi parliamo, PT: nòs falamos, ES: nosotros hablamos), as well as Greek (EL: μιλούμε, miloùme), and so Evra vi falem ("we talk") vaguely resembles those forms.

-|- Present Indefinite: -ìr verbs... and why? -|-
Below the endings:

Example, with the verb rundìr ('to turn'):

The -i ending is just mnemonic here, since this verb class' Infinitive mood ends in -ìr already. And the 3F is but the 2F + -m, just as it happens with -àr verbs. Also, as you can notice, unlike -àr verbs , the 1F and the 2F of -ìr verbs is the same.

-|- Present Indefinite: -en verbs... and why? -|-
Below the endings:

Example, with the verb strengen ('to make strict; to make fix; to make strong'):

The 1F and the 2F end in the same -er ending. In an earlier stage of Evra, it was -e only actually, but I've changed because it was too similar to -àr verbs. Since I was running out of vowels that I could use, I've taken inspiration from the present tense of Swedish verbs, and given that -en verbs recalls of German Infinitive already, I thought that a -er was fitting the 'Germanic theme' of this verb class.

This symbol ◦̀ (which is the white bullet with a combining grave accent) before the 3F has a particular use in Evra. It serves to indicate that the vowel in the stressed syllable of the root will get a grave accents. And the grave accent in Evra marks the word stress.

In the Present Indefinite form, it is not really evident, though, but all -en verbs are largely proterokinetic. This weird term I've stolen from PIE terminology simply means that the stress moves away from its usual position and backwards toward the root. If this doesn't make sense to you, the Present Definite in the next post will make this proterokinetic thing much more clear. For now, you may wonder why have I added this protero-thing to Evra. Well, the first reason is, as said, that I was running out of vowels to play with, and also because of the co-radicals.

As said in the previous post, the same root word can belong to all the 3 conjugations, and I needed there were no overlaps between these endings, for clarity's sake.

Compare:

As you can see, even though there is no difference in the pronunciation of strengem ("we/they grasp") and strèngem ("we/they make (it) firm, tight, etc..."), there is still a graphical difference in how they are written. This is because, you can actually ask the person you're talking with if you don't understand something, while you can't do it with, say, a book, and that's why I've chosen the grave accent as a solution.

-|- How can this be useful to me? -|-
First off, stay short!
If you focus on naturalistic features, natural languages with an average inventory of sounds have very short endings for their verbs, especially if those endings do not have to codify many info at the same time and if those forms are used very, very often. It may indeed happen that some natural language has endings with many syllables, but they often codify more than one info at the time (e.g., take Japanese, its -masu form is 2-syllable long, sure, but it codifies both tense and politeness; the 'true' present tense in Japanese is -u, which is almost never used if not as a dictionary form).

Second, stay simple!
Forms that are used very, very often are smoothed, leveled, or toned down (I don't know which English verbs sound better here). Consonant clusters and diphthongs may tend to reduce in sounds that are easier to say, and that requires less mouth movements overall. Even though it may sound odd to you, /k g/ requires slightly more effort to pronounce than /t d/ do, because the muscles of your throat are involved in the first pair, but the second pair use just just the tip of your tongue. And because of this, /t d/ and other coronal and liquid sounds (/s z r n l ʒ ʃ/ etc...) can be found more easily as verb endings. Something like /ˈojnktə/ as a first person singular present indicative sounds plain wrong, because the mouth moves just too much for something as simple as a present tense.

Third, be creative!
Even though we may choose to deal with an inflected conlang, this does not mean we have to use suffixes for everything. In Evra, I move the stress around to give words different functions. Germanic languages make use of the umlaut, to turn vowels into others and create new tenses and the plural form of some words. So, say, you can make the verb àki /'aki/ to mean "I do" and akì /a'ki/ "I did" or "I will do", or whatever.

And that's it!
---
Next: Present Definite
submitted by Askadia to conlangs [link] [comments]

Terve - This week's language of the week: Finnish!

Finnish (suomi, or suomen kieli [ˈsuomen ˈkieli]) is a Finnic language spoken by the majority of the population in Finland and by ethnic Finns outside Finland. It is one of the two official languages of Finland and an official minority language in Sweden. In Sweden, both standard Finnish and Meänkieli, a Finnish dialect, are spoken. The Kven language, a dialect of Finnish, is spoken in Northern Norway by a minority group of Finnish descent.

Linguistics

Classification
Finnish's full classification (using an agnostic approach that assumes all branches are distinct, since Finno-Urgic having been challenged and abandoned by Ethnologue) is as follows:
Uralic (Proto-Uralic) > Finnic (Proto-Finnic) > Finnish
Phonology and Phonotactics
Standard Finnish has 8 vowels and 18 diphthongs. Vowels are contrasted based on length, with both long and short vowels existing. These contrasts occur in both stressed and unstressed syllables, though long vowels tend to be more common in short syllables. There is almost no allophony between among the Finnish vowels.
Finnish has 13 consonant sounds, and, like the vowels, these too can be short or long (gemination), with these being phonemic. Independent consonant clusters are not allowed in native words, except for a small set of two-consonant syllable codas, e.g. 'rs' in karsta. However, because of a number of recently adopted loanwords using them, e.g. strutsi from Swedish struts, meaning "ostrich", Finnish speakers can pronounce them, even if it is somewhat awkward.
The main stress is always on the first syllable. Stress does not cause any measurable modifications in vowel quality (very much unlike English). However, stress is not strong and words appear evenly stressed. In some cases, stress is so weak that the highest points of volume, pitch and other indicators of "articulation intensity" are not on the first syllable, although native speakers recognize the first syllable as a stressed syllable.
Finnish has several morphophonological processes that require modification of the forms of words for daily speech. The most important processes are vowel harmony and consonant gradation.
Vowel harmony is a redundancy feature, which means that the feature [±back] is uniform within a word, and so it is necessary to interpret it only once for a given word. It is meaning-distinguishing in the initial syllable, and suffixes follow; so, if the listener hears [±back] in any part of the word, they can derive [±back] for the initial syllable. For example, from the stem tuote ("product") one derives tuotteeseensa ("into his product"), where the final vowel becomes the back vowel 'a' (rather than the front vowel 'ä') because the initial syllable contains the back vowels 'uo'. This is especially notable because vowels 'a' and 'ä' are different, meaning-distinguishing phonemes, not interchangeable or allophonic. Finnish front vowels are not umlauts.
Consonant gradation is a partly nonproductive lenition process for P, T and K in inherited vocabulary, with the oblique stem "weakened" from the nominative stem, or vice versa. For example, tarkka "precise" has the oblique stem tarka-, as in tarkan "of the precise". There is also another gradation pattern, which is older, and causes simple elision of T and K in suffixes. However, it is very common since it is found in the partitive case marker: if V is a single vowel, V+ta → Va, e.g. *tarkka+ta → tarkkaa.
Finnish syllable structure can be classified as (C)V(S)(C) where (S) stands for 'segment', either a consonant or a phoneme. There are some rare syllables that break these general rules, but the basic syllable type given above constitute well over 90% of the words.
Grammar
Finnish is an agglutinative language. Finnish word order is fairly free, though a general tendency towards subject-verb-object does exist. However, this is often overridden by the fact that the topic of the conversation comes first (if talking about a man that was bitten by a dog, the word for man would come first).
Neither Finnish nouns nor pronouns decline for gender. There is also no article in the language. However, Finnish does distinguish 15 (16 in some dialects) noun cases. There are four grammatical cases (nominative, genitive, accusative and partitive), six locative cases (inessive, elative, illative, adessive, ablative, allative), two (three in some dialects) essive cases (essive and translative) and three 'marginal cases' (instructive, abessive and comitative).
Finnish has 7 pronouns, distinguishing three persons and two numbers (singular and plural), but no gender distinction in the third person. The seventh pronoun is a formal 2nd person. While the first and second person pronouns are generally dropped in Standard Finnish, they are common in colloquial speech; third person is required in both standard and colloquial Finnish. The third person pronouns, hän and he are often replaced with se and ne (singular and plural, respectively) in colloquial speech.
Finnish adjectives share the inflection paradigms of Finnish nouns and must agree with the noun in both number and case. Adverbs are generally formed by adding the suffix -sti to the inflecting form of the corresponding adjectives. Outside of this derivational process, they are not inflected.
Being a case rich language, Finnish has few post- or prepositions. However, what few it has tend to be postpositions. When the postposition governs a noun, the noun takes the genitive case. Likewise, a postposition can take a possessive suffix to express persons. Prepositions tend to take nouns in the partitive case.
Finnish has six conjugation classes; even though each class takes the same personal endings, the stems take different suffixes and change slightly when the verb is conjugated. Finnish has very few irregular verbs, and even some of those are irregular only in certain persons, moods, tenses, etc.
Finnish verbs can conjugate for four tenses: non-past, historically called the present, which can express the present or the future; preterite, historically called the imperfect, which covers English past simple and past continuous; perfect, which corresponds to the English present perfect; plusperfect, which corresponds to the English past perfect.
Finnish verbs can also conjugate for two voices, the active and the passive. The Finnish passive is unipersonal, that is, it only appears in one form regardless of who is understood to be performing the action. In that respect, it could be described as a "fourth person", since there is no (standard) way of connecting the action performed with a particular agent.
Finnish verbs conjugate for five different moods. These are the indicative, the conditional, the imperative (split into several types), the optative and the potential. A sixth mood, the eventitive, is no longer used in Finnish, but is the mood used in the Finnish epic poem Kalevala.
Finnish infinitives can come in four, sometimes analyzed as five, different groups. The first one is the citation form of the infinitive and corresponds to the English 'to X' infinitive use. The second infinitive is used to express aspects of actions relating to the time when an action takes place or the manner in which an action happens. In equivalent English phrases these time aspects can often be expressed using 'when', 'while' or 'whilst' and the manner aspects using the word 'by' or else the gerund, which is formed by adding "ing" to English verb to express manner. The third infinitive corresponds to the English gerund while the fourth and the fifth, both of which are rare in Finnish today, mark obligation and 'just about to...' respectively.
Miscellany

Samples

Spoken sample:
https://www.youtube.com/watch?v=hFCixLn9qRw (Lullaby)
https://www.youtube.com/watch?v=ejIdIKidqcc (folk song)
https://www.youtube.com/watch?v=SCEw4uH2a8I&list=PLL92dfFL9ZdJBbTpg-h9AMnZfxNlHwrbh (Playlist of songs popular in Finland currently)
https://www.youtube.com/watch?v=7vYH1JH73pw (Finnish newscast on Bitcoin)
Written sample:
Vaka vanha Väinämöinen itse tuon sanoiksi virkki: "Näistäpä toki tulisi kalanluinen kanteloinen, kun oisi osoajata, soiton luisen laatijata." Kun ei toista tullutkana, ei ollut osoajata, soiton luisen laatijata, vaka vanha Väinämöinen itse loihe laatijaksi, tekijäksi teentelihe.
(Verses 221-232 of song 40 of the Kalevala) Audio here
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille on annettu järki ja omatunto, ja heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Sources

Further Reading

Previous LotWs

German | Icelandic | Russian | Hebrew | Irish | Korean | Arabic | Swahili | Chinese | Portuguese | Swedish | Zulu | Malay | Finnish | French | Nepali | Czech | Dutch | Tamil | Spanish | Turkish | Polish | Frisian | Navajo | Basque | Zenen | Kazakh | Hungarian | Greek | Mongolian | Japanese | Maltese | Welsh | Persian/Farsi | ASL | Anything | Guaraní | Catalan | Urdu | Danish | Sami | Indonesian | Hawaiian | Manx | Latin | Hindi | Estonian | Xhosa | Tagalog | Serbian | Māori | Mayan | Uyghur | Lithuanian | Afrikaans | Georgian | Norwegian | Scots Gaelic | Marathi | Cantonese | Ancient Greek | American | Mi'kmaq | Burmese | Galician | Faroese | Tibetan | Ukrainian | Somali | Chechen | Albanian | Yiddish | Vietnamese | Esperanto | Italian | Iñupiaq | Khoisan | Breton | Pashto | Pirahã | Thai | Ainu | Mohawk | Armenian | Uzbek| Nahuatl | Ewe | Romanian | Kurdish | Quechua | Cherokee| Kannada | Adyghe | Hmong | Inuktitut | Punjabi | Slovenian | Guaraní II | Hausa | Basque II| Georgian II| Sami II | Kyrgyz | Samoan | Latvian | Central Alaskan Yup'ik | Cape Verdean Creole | Irish II | Amharic | Cebuano | Akkadian | Bengali | Rohingya | Okinawan | Ojibwe | Assyrian Neo-Aramaic | Tahitian | Greenlandic | Kalmyk | Coptic | Tsez | Warlpiri | Carib | Hopi | Gothic | Ugaritic | Jarawa | German II | Bilua | Scots | Hokkien | Icelandic II | Sranan Tongo | Punjabi II | Burushaski | Dzongkha | Russian II | Hebrew II |Tundra Nenets | Korean II | Oneida | Arabic II | Telugu | Swahili II | Aymara | Standard Chinese | Cheyenne | European Portuguese | Kalaw Lagaw Ya | Swedish II | Pali | Zulu II | Paiwan | Malay II
submitted by galaxyrocker to languagelearning [link] [comments]

se conjugation swedish video

Learn Swedish For Beginners: Weather - YouTube Irregular Verbs  Learn All Irregular Verbs in One Song ... Learn Swedish, Lesson 0: Languages - YouTube Learn Languages- learn swedish klockan - YouTube Easy German - YouTube One language, three accents - YouTube Best Stories for Kids from Steve and Maggie  Free ... Learn Swedish, Lesson 2: Verbs - YouTube Easy Swedish 1 - Typical Swedish - YouTube

Conjugation. Vocabulary. Grammar. Premium. Log in Sign up English to Spanish. Spanish to English. sé. Add to list. I know. Dictionary. Examples. Pronunciation. Thesaurus. sé (seh) A phrase is a group of words commonly used together (e.g once upon a time). phrase. 1. (I have knowledge) a. I know. Sé que eres tímido y que no te gusta hablar en público. I know that you're shy and you don't You can look up Swedish verb conjugation when you are not sure about the different persons or cases and you can also use the bab.la Swedish verb conjugation search by letter to learn new Swedish verb conjugation. When you hear a Swedish verb and you don't know the Swedish verb conjugation it is also very helpful when you write it down and look it up it in the bab.la Swedish verb conjugation Non poemos analizar con pormenoris estis siglos, pero tampoco se debi toleral que, sin fundamentus, se poña en duda algo que a Historia documentá nos lega sobre nossa terra. We can’t thoroughly analyse these centuries, but one mustn’t tolerate that, unfoundedly, something documented history tells us about our land be questioned. 'se' conjugation - Swedish verbs conjugated in all tenses with the bab.la verb conjugator. Swedish Verb . se upp (present ser upp, preterite såg upp, supine sett upp, imperative se upp) watch out. Se upp för det där hålet i marken. Watch out for the hole in the ground. Used other than figuratively or idiomatically: see se,‎ upp. Conjugation . Conjugation of se upp (class 5 strong) Active Passive Infinitive se upp: ses upp: Supine sett upp: setts upp: Imperative se upp Cite this page. Harvard Referencing: Verbix 2021, Swedish verb 'se' conjugated, Verbix, viewed 28 Jan 2021, <http://www.verbix.com/webverbix/Swedish/se.html> APA The Swedish nouns are divided into two genders, neuters (n) and common genders (r). In most cases, you can't tell whether a noun is a neuter or a common gender. You'll simply have to memorize the gender for each noun you learn. However, there are a few rules, with help of which you'll easier remember it. One of them tells that all nouns having to do with people or professions are common gender. Fördjupa dig i svenska språket. Har du frågor om språk? Svar på språk­frågor om skriv­regler, grammatik, uttal, stavning, dialekter, ort­namn och mycket annat finns i Språkrådets frågelåda. Close. My dashboard; Pages; Verbs; By Instructure Open source LMS User research Böjning av verbet 'se' - Svenska verb böjda efter alla tempus med bab.la Verbböjningar.

se conjugation swedish top

[index] [2288] [2774] [7355] [4252] [9473] [5732] [2128] [9039] [1488] [4876]

Learn Swedish For Beginners: Weather - YouTube

It's finally here! Watch this long compilation of our best stories 2018 for kids. Steve and Maggie wish you all the best to the new year 2019! Yay! Free Engl... Learn Swedish with Easy Swedish: Olof is out in Malmö to ask people what's typical Swedish :)GLOSSARY:Fika:Could be a verb: att fika (to fika) or a noun: en ... Learn Swedish! In lesson 0 languages are discussed and a little about how they are related. Irregular Verbs Learn All Irregular Verbs in One Song💥 CHECK OUT NEW SONG: Prepositions of Place 👉 https://youtu.be/HjCeMJKNRGYPrepositions of Time ?... In this lesson you learn verbs and how to conjugate them. Past, present and future tense. The letters å ä ö are introduced. klockan Hallo Leute, this is the Easy German Team from Berlin. 😃 We produce videos and a podcast to help you learn German as spoken in the streets and among friends. New videos are out on Sundays ... Ways of describing the weather in Swedish. Cookie? Biscuit? Bikkie? They all mean the same thing! Our lovely English teachers will quickly show you some pronunciation and vocabulary differences from A... Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube.

se conjugation swedish

Copyright © 2024 m.playbestrealmoneygame.xyz